Den velsignede valgfriheten, det forbaskede konsekvenseriet

Av oversetter Kari Bolstad

Bjørn Dæhlie lå på magen i teltåpningen og leste høyt for de andre ”gutta på tur”. ”Møtet skal begynne klokken sju,” leste han. Jeg skvatt, der jeg satt foran TV-skjermen. Dette skurret, og det var min skyld, for det var jeg som hadde oversatt krimboka han leste fra. Paradokset klokken sju illustrerer hvilke valgproblemer språkbrukere hele tiden står overfor. Men hvilket alternativ burde jeg ha valgt? Klokka sju? Klokken syv? Det beste hadde vært å forvise dette hersens klokkeslettet fra litteraturen!

Skvatt gjorde jeg også den gangen min første oversettelse kom tilbake fra språkvask. Hver eneste a-ending – som for øvrig forekom i svært begrenset omfang – var rettet, og sleiva var blitt til sleven og gryta til gryten. Jeg rettet hardnakket tilbake, dessverre med den følge at det et sted er blitt stående boka sin, en blunder som en påpasselig anmelder av revisortypen sørget for å gjøre oppmerksom på. Men jeg lærte da noe av det også. Les mer

ASPECTS OF TRANSLATION – AN INTERNATIONAL SYMPOSIUM

I det gode samarbeidets ånd vil ILOS og ILN i fellesskap invitere til internasjonalt oversetterseminar den 10. og 11. mars. Vi kan by på 4 internasjonale gjesteforelesere og paneldebatter med deltakere fra ILOS, ILN og oversetterorganisasjonene.

Seminaret arrangeres i 12. etasje i Niels Treschows hus, og varer fra 9.15 til 16.00 begge dager, medregnet lunsj som vi byr på.

Påmeldingsfristen er 1. mars. Interesserte kan melde seg på til Alf Tore Øksdal på ILOS, mail a.t.oksdal@ilos.uio.no

NB! Si fra om dere vil spise lunsj, slik at det blir mat nok til alle!

Hjertelig velkommen!
Les mer

Hvem er Norges beste Bob Dylan-oversetter?

Bob Dylan fyller 70 år i slutten av mai (sannsynligvis – Dylanologene strides om hvilket år His Bobness ble født). Norsk Litteraturfestival, Dagbladet og Norsk Oversetterforening feirer ham med en konkurranse. Hvem leverer den beste gjendiktningen av Dylans klassiker «Lay Lady Lay» fra 1969?
Onsdag 25. mai 2011 arrangerer vi en storslagen bursdagsfeiring på Lillehammer med musikalske og litterære overraskelser fra inn- og utland. Her offentliggjøres vinneren.

Alle er hjertelig velkomne til å delta i konkurransen.

Send ditt bidrag til: bobdylan@live.no
Eller til: Norsk Oversetterforening, Postboks 579 Sentrum, 0105 Oslo. Merk konvolutten med Dylan
Frist: Tirsdag 26. april 2011.

Juryen består av Endre Ruset, Fredrik Wandrup og Cecilie Winger.

Alle bidrag blir anonymisert.

Les mer

Behovet for nyoversettelse – Gatsby før og nå

Av oversetter Einar Blomgren

Klassikerne bør oversettes på nytt for hver generasjon, sies det ofte. Og dette er det lett å være enig i. Helt siden jeg leste The Great Gatsby som del av pensum på engelsk grunnfag på UiO, og deretter på hovedemnet «The Lost Generation» på hovedfag samme sted, har jeg vært svak for denne klassikeren som står som en påle i amerikansk litteratur. Den har for lengst fått ikonstatus, som det heter nå. Historien om Gatsby fikk muligens et ufortjent nostalgi-«image» etter filmversjonen fra 1974 med Robert Redford og Mia Farrow. Filmen var ikke dårlig, men det er uheldig hvis folk bare forbinder 20-tallsnostalgi med historien om Gatsby. Her er nemlig dybder og tematikk som er langt fra lettvint «jazz age»-fjolleri. Ikke bare er boken litterært høyverdig, den er også særdeles relevant for i vår tid, for Fitzgerald skildrer fenomener som er svært så til stede nå – opptatthet av penger, iøynefallende forbruk, brutalitet, overflatiskhet, kynisme, osv. Bakteppet er selvsagt første verdenskrig, det store vannskillet i historien. Ingenting ble det samme. Og boken skildrer mange av fenomenene som forbindes med nettopp 1920-årene: forbudstiden som ga opphav til kriminalitetsvekst og gangstervelde, hardtdrikkende og hardtfestende menn og kvinner, den nye kvinnetypen (the flapper), desillusjon, tap av mening etter opplevelsene i skyttergravene. Boken er gjennomanalysert og ‑tolket, så mer behøver ikke sies om dette.

Les mer

Litteraturkritikerprisene 2010

Norsk kritikerlag har i dag offentliggjort navnene på de nominerte til Kritikerprisen for beste oversettelse i 2010, samt navnene på de nominerte til Kritikerprisen for beste barne- og ungdomsbok og Kritikerprisen for beste voksenbok. Les mer