Dong og bong, gummihatt og staken naken — kondomslagord!
Ifølge Kulturdepartementet har de fått opplysninger fra Nasjonalbiblioteket om at statistikken som danner grunnlag for beregningen av bibliotekvederlaget har inneholdt pliktavlevert materiale. På bakgrunn av disse opplysningene ønsket departementet ikke å forhandle om en flerårig avtale, men i stedet prolongere den eksisterende avtalen ett år. Forhandling om ny avtale som skal gjelde fra 2013 starter 10. april neste år, og organisasjonene har besluttet å la det sittende forhandlingsutvalget fortsette. Les mer
Jeg oversatte thrilleren Passasjeren av Steffen Jacobsen for Aschehougs forlag i 2009. Tidligere hadde jeg oversatt flere andre danske krimforfattere, som alle følger tidens trend med nokså tøffe voldsskildringer. Det gjør Steffen Jacobsen også, men han har en så elegant stil at det hele får et forsonende James Bond-preg. Passasjeren er skrevet i sjangeren barsk helt som takler uhyre krevende situasjoner og overlever alt. Les mer
Det nærmer seg jul, og årets siste Oversatte Aften er viet de tjukke bøkene, de virkelig feite stykkene som man neppe klarer å fordøye før man får noen dager i ro og mak i høytiden på tampen av året. Vi skal gasse oss med utdrag fra to av de mest omfangs- og næringsrike verkene som er utgitt i norsk oversettelse de senere årene, lest av de to oversetterne som hadde magemål til å gå løs på disse karstykkene. Kom på Oversatt Aften tirsdag 29. november, og vi lover deg litterære karbohydrater, proteiner og fettsyrer nok til langt utpå nyåret! Les mer
Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterfond deler ut et prosjektstipend på kr 25 000 til et særskilt oversettelsesprosjekt. Med stipendet følger en garanti på et tilsvarende beløp til produksjons/markedsstøtte til det forlaget som innen ett år fra tildelingen antar oversettelsen for utgivelse. Les mer
Som oversetter undertegner man en kontrakt, og så vet man at – som Philip Roth beskriver det i verket jeg arbeider med for tiden, American Pastoral: «… det ble det jeg kom til å gjøre i de følgende måneder: tenke på [ham] i seks, åtte, iblant ti timer i strekk, bytte min ensomhet med hans, flytte inn i dette mennesket som var så forskjellig fra meg, forsvinne inn i ham, dag og natt prøve å få grep om et menneske som tilsynelatende var innholdsløst og uskyldig og enfoldig, [–] gjøre ham, etter som tiden gikk, til den viktigste skikkelsen i mitt liv …» Les mer
Oversetterne søker datakyndig til å hacke trygdeloven og endre ordlyden i trygdelovens § 8.42. Oppdraget vil dessverre være lavtlønnet og gi lite utslag prestisjemessig. Dette var ordlyden i en annonse som ble søkt tatt inn i Aftenposten, som skrev en artikkel. Les mer
Invitasjon til Kinesisk uke og seminar om oversettelse
Litteraturhuset har gleden av å invitere til et seminar om oversettelse til og fra kinesisk i forbindelse med vår store satsning, Kinesisk uke 14.november- 20. november.
Seminaret foregår fredag 18. november fra kl 10.00.
I løpet av syv dager vil Litteraturhuset presentere femten forfattere, akademikere og intellektuelle fra Kina på scenen. Gjennom uken har vi over tjue åpne arrangement for publikum. Blant gjestene er Yiyun Li, Ma Jian, Xi Chuan, Hong Ying, Xu Zechen, Wang Hui and Leslie Chang
Les mer