Ta en mastergrad i oversettelsesstudier ved ILOS!

Hva skjer når en tekst overføres fra ett språk til et annet? Hvorfor er det viktig å kunne vurdere oversettelser? Det finnes ulike typer tekster – romaner, film, videospill, faglitteratur – og oversettelsen av dem representerer forskjellige prosesser og utfordringer. På Oversettelsesstudier arbeider du teoretisk og praktisk med oversettelse til norsk fra engelsk, fransk, tysk eller russisk. Studieretningen er unik i Norge og tilbys kun ved Universitetet i Oslo. Les mer

Påske og annet ubehag

Av oversetter Paula Stevens, som oversetter fra norsk til nederlandsk

Da jeg var i Oslo nylig, kunne jeg ikke unngå å legge merke til at påsken nærmer seg – på grunn av de utrolige mengdene av påskeegg i alle størrelser og farger, harer, kyllinger og annen nips i knallgult og lysegrønt. For å være helt ærlig – jeg liker ikke påsken.  Jeg har ikke noe imot selve høytiden, men liker ikke påsken i fiksjonens verden – i den norske fiksjonens verden, vel å merke. For selv om påsketradisjoner ifølge statistikkene er på vikende front, så er påsken høyst levende i mange norske romaner. Og påsken rommer en hel del andre fenomener: å dra på ski og på hytta (selv om visstnok ikke engang 15 % av befolkningen faktisk er der), påskekrim, appelsinbåter i solveggen, Kvikklunsj og landet stengt i en hel uke, for å nevne noen ting nordmenn forbinder med påske.

Les mer

Cecilie Winger gjenvalgt som leder

Norsk Oversetterforening avholdt årsmøte lørdag 24. mars der Cecilie Winger ble valgt som leder for en ny periode på to år. Årsmøtet vedtok blant annet å innføre prosjektstipender av kortere varighet med en samlet stipendpott på kr 196 000 for 2012. Les mer

Tips til påskekrim: Iskald glød av Melanie McGrath

Av oversetter Benedicta Windt-Val 

For den som gjerne vil ha med seg en god og litt annerledes krim på påsketuren i år, vil jeg anbefale Iskald glød av den engelske debutanten Melanie McGrath. Det vil si, det er hennes debut som krimforfatter, men hun er en prisbelønt skribent og journalist, og hun har skrevet flere nonfiction-bøker, blant annet om inuittene i kanadisk arktis. Disse kunnskapene kommer til sin fulle rett i Iskald glød, for handlingen er lagt til Ellesmereøya og Nordvest-Grønland. Mange av stedene i romanen er virkelige, men inuittsamfunnet Autisaq og enkelte andre steder er oppdiktede. Virkelige eller oppdiktede – de storslåtte natur- og værbeskrivelsene glir inn i handlingen som et ekstra spenningsmoment og er en leseopplevelse i seg selv. Jeg vil gjerne takke Norsk Polarinstitutt i Tromsø for tålmodig hjelp med fagbetegnelser på ulike typer snø, isflak og morener. Les mer

Oversatt aften 27. mars kl 20.00 på NOAH’S ARK

KRIM-SPESIAL
Det nærmer seg påske, og som vanlig betyr det at det er tid for bloddryppende spenning, sitrende grøss og intrikate mysterier. I mars-utgaven av Oversatt aften markeres den forestående høytiden med en krim-spesial der vi får høre opplesninger fra to av de mest interessante utgivelsene i denne sjangeren denne våren.
Les mer

Drama på Månen

Av oversetter Kari Bolstad
Grensen av Franz Schätzing, Aschehoug forlag
Romheis? Altså en heis som tar oss opp til en romstasjon i omløpsbanen, 36 000 kilometer over jordoverflaten! Et artig påfunn av forfatteren, tenkte jeg. Men et aldri så lite søk på nettet lærte meg noe annet. Det forskes seriøst på mulighetene for å konstruere en romheis. Med et slikt framkomstmiddel ville det være relativt lite energikrevende å komme seg utenfor Jordens gravitasjonsfelt, og derfra kan man reise videre i et romfartøy, hvor man nå måtte ønske seg hen. Å få fart på seg i det lufttomme rom krever nemlig ikke så mye energi.

Les mer

Bokklubbenes prosjektstipend tildelt Éva Dobos.

Prosjektstipendet fra Bokklubbenes oversetterfond 2011 ble tildelt Éva Dobos. Hun søkte om støtte til å gå i gang med oversettelsen av den ungarske barnebokklassikeren «Pál utcai fiúk» av Ferenc Molnár (1878-1952). Boken, som har vært sammenlignet med «Oliver Twist» og «Tom Sawyer», er skrevet av en av Ungarn mest kjente forfattere og har vært obligatorisk skolelesning for flere generasjoner, og den er filmet ikke mindre enn syv ganger, senest i Italia i 2005. Den ble første gang oversatt til norsk i 1933. Les mer

Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2011 til Jørn Roeim

Vinnerne av Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2011 er nå offentliggjort.

Kulturminister Anniken Huitfeldt delte ut prisene mandag 5. mars 2012 kl 12.00 i Nasjonalbibliotekets store auditorium, Oslo.

Prisene går til ni forfattere, illustratører, tegneserieskapere og oversettere, som på hver sin måte viser det store mangfoldet innenfor barne- og ungdomslitteraturfeltet.

Les mer