Ei japansk soge um synd og elsk

Av oversetter Magne Tørring
Denne gangen har jeg en riktig godbit på lager: en utgivelse fra 1904 av Kyokutei Bakins over 200 år gamle Kumo no taema, amayo no tsuki, oversatt til klingende landsmål.

Etter å ha levert manuskriptet til Mieko Kawakamis debutroman for noen uker siden har jeg hatt tid til å pusle med noen sideprosjekter. Ett av dem har vært å undersøke hva som har vært utgitt av japansk litteratur i Norge gjennom tidene. Foreløpig har jeg undersøkt bibliotekenes lister og søkt på lykke og fromme på antikvariatenes hjemmesider (bokloftet.no og antikvariat.net har vært særlig nyttige – hvis noen har andre kilder å anbefale, sier jeg takk og amen). Selv om svært få bøker er oversatt direkte fra japansk, har resultatet vært mer mangfoldig enn jeg trodde. Utvalget er riktignok preget av stor tilfeldighet, og mens noen forfattere er representert med nokså mange utgivelser – som Mishima og, ikke uventet, Murakami – har Japans kanskje viktigste forfatter i moderne tid, Soseki Natsume, kun har fått én roman oversatt (til gjengjeld direkte fra japansk av min eminente kollega Ika Kaminka). Andre sentrale forfattere, som Jun’ichiro Tanizaki og Naoya Shiga, er fraværende fra listen (hvis vi ser bort fra enkelte noveller). Les mer

Parinoush Saniee: Det som ventet meg

Av oversetter Nina Zandjani

«Jeg ble alltid forundret over det Parvaneh gjorde. Hun tenkte overhodet ikke på sin fars ære. Hun snakket høyt ute på gaten, kikket inn i butikkvinduene, og noen ganger kunne hun stanse opp for å vise meg noe. Selv om jeg gjentok for henne aldri så mye at dette ikke sømmet seg og at vi burde gå videre, brydde hun seg ikke noe om det. Og en gang ropte hun på meg fra den andre siden av gaten, og det med fornavnet mitt. Jeg var nær ved å synke ned i bakken av skam. Gudskjelov at ingen av brødrene mine var i nærheten, ellers måtte Gud vite hva som kunne ha skjedd.»

Les mer

Oversatt aften

TIRSDAG 28. AUGUST KL. 20.00
NOAHS ARK, THORVALD MEYERSG. 23, VED BIRKELUNDEN

Oversatt aften innleder bokhøsten med opplesninger fra to bøker som på hver sin måte beskriver livet under et diktatorisk regime. Den ene er en erindringsbok fra et tidligere diktatur, den andre bringer oss rett inn i det nyhetsaktuelle og dagens storpolitiske virkelighet. Men begge viser hvordan litteraturen kan brukes til å fortelle om de systematiske overgrepene og den institusjonaliserte volden mennesker utsetter hverandre for. Les mer

Den perfekte strandlektyren?

Av oversetter Nina Aspen

«… den perfekte strandlektyren for alle som ikke engang liker tanken på strandlektyre,» har Nick Hornby sagt om En dag av David Nicholls. Denne uttalelsen ble satt på omslaget av romanen da den kom på norsk sommeren 2010, i min oversettelse. Det kan godt hende at det er noen som har tatt En dag med seg på stranda, og at det har vært den perfekte strandlektyren for dem, selv om de i utgangspunktet ikke liker tanken på at det er det de har lest, den perfekte strandlektyren, altså.
Jeg personlig har ikke fått dette bekreftet. Det jeg har hørt fra flere, er at de synes boka var veldig morsom, og veldig trist. Og veldig engelsk. At de gråt og lo om hverandre. Det samme gjorde jeg mens jeg oversatte den. Jeg tror det er en av de morsomste oversetterjobbene jeg har påtatt meg.

Les mer