Spot the translator

CEATL, the European Council of Literary Translators’ Associations, arrangerte nylig en «Spot the translator»-konkurranse der målet var å synliggjøre oversetterne, og premien for beste video var 1000 euro. Nå har juryen talt. Les mer

Bastianprisen 2012 til Ika Kaminka

Ika Kaminka er tildelt prisen for oversettelsen av IQ84,bok 1&2 av Haruki Murakami, utgitt på Pax i 2011. Juryen uttaler: Japansk er et språk fullt av utelatelser, der oversetterne blir nødt til å ”fylle ut”. Selve språkstrukturen og kulturen er også fremmedartet; derfor innebærer en oversettelse fra japansk til norsk en ekstra utfordring. Ika Kaminka greier imidlertid å gjengi Murakamis spesielle stil på en naturlig måte, med et humoristisk og kreativt språk. Oversettelsen virker kongenial og inspirerende; den skaper en egen norsk tekst, samtidig som den gir leseren et godt inntrykk av Murakamis måte å skrive på. Les mer

En smak av India — men bare en smak

Av oversetter Heidi Grinde

Jeg har kost meg med bøkene om Damenes Detektivbyrå nr. 1 i Botswana, om Mma. Ramotswe – den kvinnelige privatdetektiven som ikke bare er ”traditionally built”, men også opprettholder tradisjonelle, afrikanske verdier og løser store og små mysterier med hjertevarme og sunn fornuft.

Så det var med stor glede jeg sa ja til å oversette en bok om Mma. Ramotswes indiske motstykke: Vish Puri, som er punjabi, bor i utkanten av Delhi, elsker fet og krydret mat (som han helst skal holde seg unna på grunn av et blodtrykk som er en god del for høyt) og driver Ytterst privat etterforskning Ltd. – et detektivbyrå som etter hans eget utsagn er ”Indias beste”. I motsetning til Mma. Ramotswe er ikke Vish Puri av den beskjedne sorten. Les mer

Stipendutlysning

Alle oversettere av bøker i offentlige bibliotek er søknadsberettiget til bibliotekvederlag, og Norsk Oversetterforening fordeler kollektive bibliotek- og kopieringsvederlagsmidler, i form av stipender. Stipendene tildeles etter søknad (unntatt honnørstipend og stipend for eldre fortjente medlemmer), og stipendkomiteen (Faglig råd) avgjør stipendtildeling og omfang etter skjønnsmessig vurdering. Forhold som tas i betraktning er blant annet produksjonsomfang, vanskelighetsgrad, aktivitet, søknadsbegrunnelse og tildeling av alle typer stipender de siste fem årene.

Stipendtildeling er ikke avhengig av medlemskap i foreningen.

Les mer

Oversatt aften: Dypt komisk mørke

… kan oppleves tirsdag 25. september kl. 20.00 på Noahs Ark, Thorvald Meyersgt. 23, ved Birkelunden.

Det går mot mørkere tider, og Oversatt aften viser vei inn i høsten med opplesning fra to bøker som på hver sin måte – men begge med atskillige doser komikk – utforsker noen av de dunklere avkrokene i menneskesinnet.
Les mer

Oslo bokfestival

Oslo bokfestival arrangeres 14.-16. september. Oversetterforeningens programpost «Mord i utposten» er satt opp i Saras telt i Spikersuppa fredag 14. kl. 17.00. Les mer

Døden – Verden på norsk 2012

Verden på norsk hadde kjærligheten som tema i fjor. Hva er da mer naturlig enn at tema for årets turné er døden. Møt «Døden i litteraturen» 10. september i Stavanger, 11. september i Bergen, 12. september i Trondheim, 13. september i Tromsø og 14. september i Oslo. Les mer

Bastianprisen 2012 – Finalelisten er klar

I forbindelse med feiringen av St. Hieronymus torsdag 27. september, deles Bastianprisen og Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur ut. Bastianprisens finaleliste er nå klar. I alfabetisk rekkefølge:
Fartein Døvle Jonassen for oversettelse fra engelsk av Thomas Pynchon, Mot dagen (Against the Day), Gyldendal, 2011.
Ika Kaminka for oversettelse fra japansk av Haruki Murakami, 1Q84, bok 1&2, Pax, 2011.
Tone Myklebost for oversettelse fra islandsk av Jón K. Stefánsson, Englenes sorg (Harmur englanna), Forlaget Press, 2011.
Tommy Watz for oversettelse fra italiensk av Alberto Vigevani, Sommer ved sjøen (Estate al lago), Solum, 2011 Les mer