Et krater i virkeligheten — om Amy Waldman: Den lukkede hagen

Av oversetter Bente Klinge

Noen bøker fanger opp noe midt i tiden. Ved å forsøke å skape mening i ett fenomen, kan de noen ganger slumpe til å komme nesten litt for tett på et annet, og når det fenomenet er litt for nært og litt for vondt, er det ikke nødvendigvis bare greit. Jeg lurer iblant på om det var det som skjedde med Amy Waldmans roman Den lukkede hagen, som kom ut på Gyldendal i mai 2012. Man trodde det var en bok det ville bli snakket mye om – en av de få som anmeldte boka, sa også nettopp det – men så ble det visst ganske stille.

Forfatteren av denne boken har lang fartstid som journalist og utenrikskorrespondent i den seriøse delen av den amerikanske dagspressen, og dette er hennes første roman. Originalen hadde den uoversettelige tittelen The Submission, som i sin dobbelhet fanger opp de viktigste momentene ved boka: Den handler om et bidrag til en arkitektkonkurranse, og den problematiserer islam i en amerikansk sammenheng, i lys av terrorangrepet mot USA 11. september 2001. Underkastelse. Hvem skal man underkaste seg, og hvorfor? Og ikke minst: Hvordan? Les mer

Oversatt aften: Gjendiktning

Velkommen til Noahs Ark, Thorvald Meyersgate 23, tirsdag 29. januar kl. 20.00.

I Norge har vi et eget ord for poesi-oversettelse: «gjendiktning», et ord som antyder at oversetterens innsats, medvirkning og frihet er større enn ved normal prosaoversettelse. Imidlertid dekker begrepet en rekke forskjellige former for litteratur, fra lange epos til ordknappe kortdikt, fra sonetter på rim til prosalyriske stykker, fra klassiske vers i bunden form til modernismens formoppløsende eksperimenter. Og gjendiktning vil innebære like mange forskjellige oversettelsespraksiser. På årets første oversatte aften skal vi få oppleve noe av spennet i sjangeren.

«Oversatt aften» er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for opplesninger, der oversetterne selv presenterer og leser fra aktuelle bøker de har gitt norsk tekst til. Les mer

Deon Meyer – sørafrikansk krimforfatter i særklasse

Av oversetter Eve-Marie Lund
Den sørafrikanske thrillerforfatteren Deon Meyer er bachelor i engelsk og historie, har jobbet som journalist og i reklamebransjen. Han jobbet i flere år for seg selv, skapte virtuelle nettsamfunn og drev dem. Deretter ble han direktør for Special Project hos BMW-motorsykler, og er motorsykkelentusiast av høy kaliber.

Skrivekarrieren begynte med at han fikk antatt en novelle i et magasin. Siden har han utgitt ni romaner og to novellesamlinger, hvorav en roman er blitt tv-serie (Død ved daggry). Seks av romanene er hittil kommet ut på norsk, og den sjuende kommer neste år.

Deon har stor innsikt i sitt eget mangfoldige samfunn og dets konflikter mellom raser og kulturer, nasjonaliteter og språksamfunn. Han gjør utstrakt bruk av jobb- og personlige erfaringer av alle slag i bøkene sine, også det mest hverdagslige. Bl.a. lar han etterforskeren Benny Griessel mosjonere på sykkel i slitte rugbyshorts og sandaler, mens de proffe syklistene farer forbi med stygge blikk. Deon kler seg gjerne i lær som proff motorsyklist, men på sykkel tar han det ikke så nøye … I Brennende spor (den siste som er kommet på norsk) tar en av hovedpersonene dansetimer, noe som blir skjebnesvangert. Deon og kona Anita danser selskapsdans en time hver dag når han er hjemme. Hans lidenskap utenom motorsykkel er Mozart, rock ‘n’ roll og rugby. Når det gjelder Mozart, er han litt av en fantatiker, noe han har overført på Zatopek van Heerden, hovedpersonen i Død ved daggry, den første i rekken på norsk. Vi møter ham første gang i fengselet, der han havnet for å ha slått ned en advokat som «disset Mozart». Les mer

Påmeldinger til Bastianprisen 2013

Prisen i 2013 tildeles for oversettelser utgitt og/eller oppført i 2012. Frist for påmelding i 2013 er utsatt til 30. januar. I første omgang meldes det ifra om tittel og forlag/teater. Tre eksemplarer av oversettelsen og ett eksemplar av originalen sendes til foreningen senest i månedsskiftet mars/april.

Originalen returneres etter utdelingen i september.

Les mer

Fra en oversetters hjemmekontor, del 4

Av oversetter Cecilie Winger

I forrige utgave av «Fra en oversetters hjemmekontor» tok vi for oss julehøytiden. Nå er januar kommet med smalhans og havrelefse, så i likhet med veldig mange andre – blant annet bransjetidsskriftet Bok & samfunn – har jeg i det siste gått og grublet over temaet «Hva tjener egentlig en oversetter?». Dette vet jeg jo litt om, så derfor iler jeg til med et fjerde dagboksnotat til allmuen i vår svært populære serie: «Fra en oversetters hjemmekontor».

Eller i første eksempel her, heller: Fra en oversetters bilturer. For noen år siden satt jeg i et passasjersete. Bilen hadde stanset foran en fotgjengerovergang, og en dame som oste tungsinn, krysset langsomt og møysommelig gaten. Ett ord dalte ned i meg, og før jeg hadde tenkt meg om, hadde jeg sagt det høyt. «Se, en hverdagssliter.» Guttungen i baksetet ville straks vite hva en hverdagssliter var, og da jeg diplomatisk avsluttet forklaringen med at jeg personlig ikke ville bli glad hvis det sto om meg i nekrologen min at jeg var en hverdagssliter, tenkte poden seg om noen sekunder. Så smalt neste replikk pubertetshovmodig: «Ingen fare. Du sliter jo aldri. Du som alltid sitter i pysjen og spiller data – hele dagen.» Han er litt på linje med en annen, fjernere slektning av meg. Hun som ved flere anledninger har påpekt hvor bra det er at jeg er så godt gift, slik at jeg kan «fortsette å pusle med de oversettergreiene mine».

Les mer

Språkgledeprisen

Hvem fortjener å hedres med Språkgledeprisen?
Lørdag 2. mars 2013 – under festforestillingen som avslutter Oversatte dager 2013 (se: www.oversattedager.no) deler vi for første gang ut Språkgledeprisen. Prisen er på kroner 15 000, den er et samarbeidsprosjekt mellom Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening, Språkrådet, Språkåret 2013 og Norsk Oversetterforening. Den skal deles ut til en person i norsk offentlighet som på kreativt vis bidrar til å spre språkglede og skape begeistring for ulike måter å uttrykke seg på.
Les mer