Gratulerer med dagen til alle oversettere!

I dag (30 September) feirer vi St. Hieronymus, en dag som verden over er kjent som Den internasjonale oversetterdagen. Den europeiske organisasjonen for skjønnlitterære oversetterforeninger, Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL), har i anledning dagen laget et e-kort med ordlyden på språket til alle medlemsorganisasjonene. Les mer

Bastianprisen 2013 til Tommy Watz

Prisen tildeles for oversettelsen fra italiensk av Alberto Moravias roman «De likeglade»,(Solum).
Dette er den store italienske forfatterens debutroman fra 1929; en treffende, sylskarp satire over et dekadent borgerskap som skyr alt ansvar og lever sine skjødesløse liv uten å fornemme at fascismen er i ferd med å feste grepet. Oversettelsen av bokas mange dobbeltbunner og replikkenes ofte dulgte spydigheter er utført med slående fingerspissfølelse. En tekst det er en fryd å lese, gjenskapt til norsk med kløkt, lydhørhet og ikke minst med solide kunnskaper i språk så vel som i bokens tid og sted.
Les mer

Oversetteren oversettes

Av oversetter Johanne Fronth-Nygren
Lydia Davis ble nettopp tildelt The Man Booker International for sitt forfatterskap. I den uforberedte takketalen (“Jeg forventet virkelig ikke dette. Virkelig ikke.) sa hun, “Siden jeg også er oversetter, er dette en hyggelig tildeling for oversettelse, for i lang tid, la oss si to eller tre år, da jeg ville ha skrevet mer skjønnlitteratur, skrev jeg ikke skjønnlitteratur, jeg skrev en oversettelse av Proust, og så av Flaubert, etter mange år med andre oversettelser, og hvis dette kan bringe oversettelse mer fram i lyset, ville jeg bli veldig glad”. Dette minner oss på at oversetteren Davis er like nødvendig for forfatteren Davis, som forfatteren Davis er for oversetteren Davis. De to formene for språklig arbeid hun dyrker drar nødvendig nytte av hverandre. Derfor virker det som en opplagt ting å gjøre noen “åpne” oversettelser av tekstene hennes, der oversettelsesprosessen blir blottlagt; problemer, mulige løsninger og prioriteringer diskutert, og Lydia konsultert. Ved å dissekere tekstene sammen med henne og i full offentlighet, får leseren bedre innblikk i hvordan de er konstruert, hvordan oversettelsen virker, og hvordan Davis forholder seg til dem begge.

Å oversette Lydia Davis er en leksjon i presisjon, og har ofte vært en lettere paranoid opplevelse. Jeg har ofte tenkt at hun vet nettopp hvilke feller som finnes i teksten. Jeg har stadig hatt fornemmelsen av at hun har kikket meg over skulderen mens jeg har jobbet. Hørt henne humre. Å oversette henne har derfor blitt et forsøk på å nærme seg tekstene hennes slik hun gjør – som forfatter og oversetter. Under arbeidet med The Way by Swann’s uttalte Davis at “Selvfølgelig gjennomsyrer fransk kultur Prousts tankegang og bestemmer hvordan tankene hans folder seg ut i setningene. Jeg forsøker å holde meg svært tett opp til rekkefølgen i denne utfoldelsen.” Hun har også lignende uttalt at hun “ikke får ordene eller setningene til å bære vekten av noe […] det er ingen tvang involvert, og det finnes ingen adskillelse av tekst fra kultur eller av kultur fra tekst. Den utenlandske teksten dikterer eller antyder ord for ord til meg, ikke omvendt. […] Enhver effekt jeg oppnår, enhver kultur som overbringes, er et resultat av mitt forsøk på å finne det som er mest mulig tilsvarende en tekst på mikronivå – setningsledd for setningsledd, i diksjon, tone, lyd, referanser.” Dette har blitt en rettesnor når jeg selv skal oversette, og da særlig Davis’ egne tekster. Les mer

Oversatt aften: Nina Bouraoui på norsk

To oversettere, én stemme? – Nina Bouraoui på norsk,
tirsdag 24. september kl. 18.00 i Eldorado Bokhandel, Torggt. 9a, Oslo. Når man oversetter skjønnlitteratur, skal man ikke bare overføre et meningsinnhold, men også gjengi en form og en stil som ofte er knyttet til en originalforfatters særegne litterære gemytt. Bør det da være et ideal at én oversetter følger ett forfatterskap, og utvikler en egen, personlig stemme til forfatteren, eller kan forskjellige oversettere bidra til å få fram flere aspekter ved forfatterskapet? Nina Bouraoui har vært en av de mest markante franske forfatterne de siste årene, og er også en svært stilistisk bevisst forfatter med et personlig-eksistensielt innhold i bøkene. Les mer

Vigdis Lian fratrer sin stilling som generalsekretær i Norsk Oversetterforening

Generalsekretær i Norsk Oversetterforening Vigdis Lian fratrer sin stilling med virkning fra 8. november 2013. Norsk Oversetterforening beklager avgangen og takker for det viktige arbeidet hun har nedlagt for foreningen i en turbulent tid for norsk bokbransje. Vi ønsker Vigdis Lian lykke til med de nye oppgavene som venter henne.
For ytterligere informasjon, kontakt NOs leder Cecilie Winger
Les mer

Stipendutlysning

Alle oversettere av bøker i offentlige bibliotek er søknadsberettiget til bibliotekvederlag, og Norsk Oversetterforening fordeler kollektive bibliotek- og kopieringsvederlagsmidler, i form av stipender. Stipendene tildeles etter søknad (unntatt honnørstipend og stipend for eldre fortjente medlemmer), og stipendkomiteen (Faglig råd) avgjør stipendtildeling og omfang etter skjønnsmessig vurdering. Forhold som tas i betraktning er blant annet produksjonsomfang, vanskelighetsgrad, aktivitet, søknadsbegrunnelse og tildeling av alle typer stipender de siste fem årene. Stipendtildeling er ikke avhengig av medlemskap i foreningen.

Les mer

Translators Are a Waste of Space, eller: Tjobing!

Translators Are a Waste of Space, eller: Tjobing!
Av Cecilie WingerI filmen Smoke fra 1995 har Harvey Keitel et prosjekt gående. Hver morgen, rett før han skal åpne sigarsjappa i Brooklyn, fotograferer han gatehjørnet fra nøyaktig samme vinkel. I tiår etter tiår. Fotografiene limer han sirlig inn i album, slik at seeren kan undre seg over hvor store forskjeller et ellers så likt utgangspunkt kan romme.

I det siste har jeg hatt et lignende prosjekt, dog tilpasset min noe mer utålmodige legning. Hver morgen, sju dager på rad, sånn omtrent 9.30, har jeg avfotografert skjermbildet på min egen mobil. Hver morgen med en nyopplastet versjon av en og samme YouTube-snutt.

Hvorfor?

Jo, av pur begeistring og ydmyk stolthet.

La meg spole tilbake … Les mer

The second international «Spot the translator» contest for video artists

Literary translators don’t exist. That’s what you often think looking at the press, book reviews, book covers… You’d think books are magically written in all sorts of languages at once. Shakespeare wrote his sonnets in English, but they are read all over the world in Russian, German, Swedish, Catalan… So literary translators do exist. Help make us visible.

CEATL, the European Council of Literary Translators’ Associations (www.ceatl.eu), is calling for video artists to create sparky and clever short films reflecting the existence and importance of literary translators, their challenges, and their role in literature. Videos up to three minutes long are accepted, and a prize of 1000 Euros will be awarded for the winner before International Translation Day, the 30th of September 2013.
Les mer

Bastianprisen 2013 – Finaleliste

I forbindelse med feiringen av St. Hieronymus torsdag 26. september, deles Bastianprisen og Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur ut. Bastianprisens finaleliste er nå klar.De fire nominerte nevnes i alfabetisk rekkefølge, og reflekterer overhodet ikke juryens preferanser:Erik Egeberg for oversettelse fra russisk av Avvakum Petrovs Protopop Avvakums levned beskrevet av ham selv. (Bokvennen), Henning Hagerup for oversettelse fra fransk av François Rabelais´ Femte bok. (Bokvennen),Oskar Vistdal for oversettelse fra islandsk av Gyrðir Eliassons novellesamling Steintre. (Bokvennen), Tommy Watz for oversettelse fra italiensk av Alberto Moravias roman De likeglade. (Solum). For Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur presenteres ingen finaleliste. Les mer