Trofastprisen til Asbjørn Øverås

Trofastprisen er en hedersbevisning som deles ut av Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterfond til en person som har gjort en iherdig innsats og vist et utrettelig engasjement for den oversatte skjønnlitteraturen. Les mer

Oversettere på Norsk Litteraturfestival

Norsk Litteraturfestival ‒ Sigrid Undset-dagene er Nordens største litteraturfestival med hovedvekt på nordisk samtidslitteratur og samspillet mellom litteratur og samfunn. Festivalen fikk status som knutepunktfestival i 2006, og har en sterk internasjonal profil. I 2014 arrangeres festivalen for 20. gang  – i år fra 20. til 25. mai. Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen arrangeres i Søndre Park hver dag kl. 12.00. Les mer

FIT-konferansen 2014

Konferansen avholdes i Berlin mellom 3. og 6. august. Les mer  HER

«Early bird registration»  er blitt forlenget til 20. mai.  Det foreløpige programmet kan leses : HER

Labyrinttrilogien av James Dashner

Av oversetter Cecilie Winger

Store deler av det siste året har jeg, jobbmessig og mentalt sett, tilbrakt i et lukket univers etter den store miljøkatastrofen: En gjeng med gutter er fratatt hukommelsen og plassert i en labyrint der prøvelsene står i kø og skrekkmonstrene herjer nattestid. Er guttene der for å testes på noen måte? Er de der fordi noen, uvisst hvem, har pønsket ut en pur ond plan? Eller …?

Les mer

Oversettertreff

Medlemsarrangement

Forfatteren og oversetteren Izzet Celasin, som i 2007 vant Gyldendals konkurranse om beste politiske roman, snakker med Bård Kranstad om blant annet å skrive skjønnlitteratur på et fremmedspråk og sine erfaringer med å oversette seg selv og bli oversatt av andre. Celasins romaner er oversatt til engelsk, tysk, spansk og gresk. Han oversetter selv bøkene fra norsk til sitt morsmål tyrkisk.

Onsdag 14. mai kl. 19.00 i Rådhusgata 7, Oslo

 

Dramatikkseminar

Fredag 13. og lørdag 14. juni arrangeres Dramatikkseminar i Forfatternes Hus i Rådhusgata 7, Oslo.

Seminaret tar for seg en rekke sider ved oversettelse av dramatikk og ved kunsten å skape gode replikker. Vi vil se på konkrete utfordringer man møter ved å overføre replikker fra et annet språk til et troverdig norsk som også skal fungere i praksis, og på tekstens møte med teatret og veien fra manus til ferdig forestilling. Det blir også praktisk oversettelsesarbeid der man skal jobbe med konkrete tekster i grupper.  Les mer

Teheran — Revolusjonsgaten av Amir Hassan Cheheltan

Av oversetter Nina Zandjani

En uvanlig bok på mange måter. Romanen er skrevet på persisk, men ble først utgitt på tysk, fordi den av politiske grunner ikke kunne utgis i Iran. I Tyskland kom andre utgave av boken ut bare få uker etter første utgivelse.

Forfatteren viser hendelsene fra perspektivet til menneskene han kritiserer: tilhengerne av Den islamske revolusjonen i Iran. Med ironi og sarkasme får han Teheran – Revolusjonsgaten i all sin grusomhet, til å bli ikke bare en gripende og rystende bok, men også en underholdende. Les mer