Privatkopieringsvederlagsstipend

Som følge av en endring i åndsverkloven ble det med virkning fra 2005 bestemt at rettighetshavere skal gis kompensasjon for lovlig, privat kopiering av lyd og bilde. Midler til privatkopieringsvederlaget bevilges årlig over statsbudsjettet, og ca to tredjedeler av vederlaget skal gå til individuell fordeling via Norwaco. Fordelingen av NOs del av midlene er basert på statistikk over solgte lydbøker, og disse midlene fordeles per tittel av solgte lydbøker. Vederlag for lydbøker som genererer mindre enn kr 500, og for lydbøker der oversetter er død, deler NO ut som diversestipender. Det er utarbeidet eget søknadsskjema for dette stipendet. Antall stipender vil variere fra år til år. Les mer

Under huden — om Mieko Kawakami

Av oversetter Magne Tørring

Dette essayet sto opprinnelig i Klassekampens bokmagasin 30. november 2013.

Japan: Gjennom en overdose av hud skriver Mieko Kawakami kvinnekroppen løs fra lagene av erotisk og politisk ladning.

Det er nesten umulig å bruke ordene «Japan» og «kvinne» i samme setning uten samtidig å måtte nevne ord som «sjåvinistisk», «konservativ» og «foreldet kjønnsrollemønster» i fortsettelsen. Når det gjelder likestilling, er vi nordmenn overbevist om at resten av verden har alt å lære av oss, mens det eneste vi skal ha i gjengjeld, er andre lands skrekkeksempler på hvordan ting ikke skal være.
Virkeligheten har imidlertid rokket ved selvsikkerheten. I det som skulle ha vært et likestillingsparadis, ser vi stadig eksempler på at kvinner blir sjikanert og drapstruet fordi de lar stemmen sin høres offentlig. Fremdeles skal visst kvinner ses, ikke høres, og så snart de viser engasjement, avskrives de som aggressive hurper og panserfeminister (som om «feminist» var et skjellsord). Bak ligger den ubevisste forestillingen om at kvinner skal være kropp, ikke stemme.

Les mer

Normalkontrakten — ny honorarsats

Normalt honorar fra 1. juli 2014 er kr 187,45 per 1000 tegn, medregnet mellomrom (fra 180,95).

Avtale om Normalkontrakt for oversettelser er inngått mellom Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening og Norsk Oversetterforening på den ene side og Den norske Forleggerforening på den andre.

Avtalen ble inngått 20.oktober 2006 og gjelder normalkontrakt for oversettelser, som regulerer forlagsutgivelser av oversatt litteratur. Normalkontrakten skal brukes for alle avtaler om oversettelse som inngås etter 1. oktober 2006, og når avtalepartene er medlemmer i de ovennevnte foreninger.

Kontrakten finner du HER

 

 

Ragnar Hovland nominert til Heddaprisen

Nominasjonene til årets Heddapriser er klare. 21 forestillinger av 15 teatre/kompanier har fått plass på nominasjonslisten, som teller i alt 34 nominerte i 10 kategorier. I tillegg kan juryen kåre en vinner i kategorien Særlig kunstnerisk innsats.
Heddaprisen deles i år ut for 17. gang. Prisutdelingen finner sted på Nationaltheatrets hovedscene søndag 15. juni kl. 17.00. Les mer

I skyggen av Akira Sakazaki

Av oversetter Hedda Vormeland

For et par år siden oversatte jeg en fornøyelig bok, en roman om de greske gudene. Udødelige som de er, lever de fremdeles blant oss – men det har gått nedoverbakke med dem de siste århundrene, og nå bor de i et falleferdig hus i London og har til dels ganske haltende yrkesliv. Afrodite er telesexvertinne, Atene lufter hunder, Apollon prøver seg som tv-tryne. Den mest vellykkede er kanskje Dionysos, som selvfølgelig driver en nattklubb av det temmelig dekadente slaget. Og her var det jeg møtte et lite problem og en slags identitetskrise.

Les mer