Om duften av komle og kålrabi

En oversetters betraktninger om kulinariske gleder i Jon Fosses roman

Av oversetter Éva Dobos
Mat og matlaging er eviggrønne temaer – vi går aldri lei av matprogrammer, matprat på nett, mat-tråder på FB, og vi snakker og føler og skriver mer enn gjerne om det vi mener maten ER eller SKAL være eller VAR en gang i tiden. Slik den lever i hukommelsen og i fantasien.

Les mer

Sponser kamp mot Google

Klassekampen skriver om saken 23.2.

Norske forfattere og skribenter sponser en amerikansk rettssak mot nettgiganten Google. – Dette er en viktig prinsippsak, sier Yngve Slettholm i Kopinor.

Vi risikerer at Google får et tilnærmet globalt monopol på digitaliserte bøker, sier Yngve Slettholm, administrerende direktør i Kopinor. Den amerikanske forfatterforeningen Authors Guild har ligget i krig med internettgiganten Google siden 2005. Google har nemlig digitalisert millioner av boktitler og har også gjort utdrag av bøkene tilgjengelig på nettet, uten å betale vederlag til forfatterne. Det har ført til en årelang rettsstrid i USA mellom Authors Guild og Google.Nå har også norske skribentorganisasjoner, som Den norske Forfatterforening og Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFF), kastet seg inn i striden.

 

Les artikkelen HER

Leder i Norsk Oversetterforening, Ika Kaminka, understreker at dette er en viktig sak som NO også har støttet.

Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur – Nominasjoner

Følgende oversettere er nominert: Tom Lotherington, Lene Stokseth og Tiril Broch Aakre.

Klippet fra pressemelding fra Norsk barnebokinsitutt.

For bokåret 2014 er til sammen 25 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor syv priskategorier:  Litteraturprisen,  Bildebokprisen, Fagbokprisen, Illustrasjonsprisen, Debutantprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen. Les mer

Circolo Scandinavo: Opphold i Roma

Circolo Scandinavo offers residencies to Nordic artists. Artists from all Nordic countries and all art fields may apply.

Residencies are minimum 1 month. The program may include an cultural event (artist talk, a master class, literary event, concert ecc.) all of which are open to the general public, and other projects designed to promote Nordic artists in Italy. The program contributes to collaboration and networking with the Italian public and culture. Les mer

Krig og terpentin … og stoler

Av oversetter Hedda Vormeland

Oversetterlivet handler om å ta avgjørelser (kollega Rune R. Moen skriver fint om det her). Teksten vi leser på kildespråket og skriver på målspråket, består av enkeltord. I likhet med mange andre bruker jeg altså store deler av arbeidsdagen til å vurdere og veie – skal jeg la den opprørte studenten ta, ta tak i, gripe, rive til seg eller trive sekken, veska/vesken, bagen eller mappa/mappen? Hvert ord hektes i et annet, det likner ikke så rent lite på å strikke.

Les mer

Oversatt Aften: Marta Norheim og Ika Kaminka om Jun’ichirō Tanizakis «Søstrene Makioka»

Onsdag 25. februar 2015 kl. 19.00 på Last Train i Oslo

«Detaljrikdommen gjer Søstrene Makioka til ein fullmøblert roman, det er berre å flytte inn og sjå den fjerne kulturen frå innsida,» skrev Marta Norheim om romanen på NRK Bok i juni 2014.

I denne utgaven av Oversatt Aften samtaler Ika Kaminka og kritiker Marta Norheim om Søstrene Makioka. Jun’ichirō Tanizaki (1886 – 1965) blir av mange betraktet som en hjørnestein i moderne japansk litteratur, og er en av landets mest populære forfattere noensinne. Les mer

HAPPY TEARS? Verre har det aldri vært. Eller?

Av oversetter Aase Gjerdrum

«Blant forleggerne finnes det flere pessimister enn annetsteds … Du finner alltid noen blant dem som sier: Så elendig som tiden er nå, har den ennå aldri vært, så dårlig har det aldri før vært fatt med litteraturen. Men sånn har det vært til alle tider, for hundre år siden var det antagelig akkurat på samme måten. De fleste glemmer hva som egentlig er vårt kall: å lete ustanselig forgjeves, for å kunne si engang: Jeg har funnet!»

Les mer