Lillehammer: Dag 5

«Hvorfor oversetter vi bøker på nytt?»

Av Kristina Solum, NOs Lillehammer-utsending

At Jules Verne-klassikere som tidligere har utkommet på norsk har vært kraftig forkortet og tilrettelagt, er neppe noe alle vet. I disse dager gir Vidarforlaget ut komplette nyoversettelser av forfatterskapet. Flere oversettere er involvert, en av dem er Bente Christensen, som lot til å ha brakt med seg oppholdsvær og sol da hun kom til årets siste utgave av Oversettertimen søndag for å snakke om Jules Vernes En verdensomseiling under havet. Les mer

Lillehammer: Dag 4

«Noe som svever»

Av Kristina Solum, NOs Lillehammer-utsending

I sju grader og øsende regn maktet japanskoversetter Magne Tørring fascinere et stort publikum til det siste i Søndre Park, med sitt foredrag om Hiromi Kawakamis Merkelig vær i Tokyo. Romanen er en underlig fortelling hvor den genuine stemningen oppstår i spenningen mellom det ordknappe og det usagte. Tørring fortalte om utfordringen det kan være for en oversetter å holde tilbake bindeord og forklaringer for å få fram tomrommet mellom setningene, og åpne for «noe som svever». Kawakamis roman handler om 37 år gamle Tsukiko som arbeider som offisu redii (office lady), altså kvinnelig kontorist. Det nærmeste hun har et sosialt liv, er å gå på den lokale kneipa og ta en øl eller en karaffel sake mens hun spiser småretter – alene, inntil hun kommer i snakk med sin gamle skolelærer Sensei, som også er stamgjest på bevertningsstedet. Typisk for mye japansk samtidslitteratur er at historien i større grad formidles gjennom hva romanfigurene sanser, observerer og smaker enn gjennom metarefleksjoner over egne tanker og indre liv.

Les mer

Lillehammer: Dag 3

«Eddergeiter og menneskegriser»

Av Hilde Rød-Larsen, NOs Lillehammer-utsending

Margaret Atwood er i byen, og det er oversetteren hennes også. Inger Gjelsvik snakket for et stort og iblant gispende publikum i Parken i dag, om forfatteren som forbindes med science fiction-sjangeren, men som selv hevder hun skriver «speculative fiction». Karakteristisk for denne litteraturen, sier Atwood, er at den tar utgangspunkt i trekk ved eksisterende samfunn, som hun så forstørrer. Gjelsvik fortalte om hvordan blandingen mellom fiksjon og fakta byr på utfordringer for oversetteren. For hva har Atwood selv funnet opp, og hva finnes i vår verden allerede? Hva med en genspleiset blanding av en geit og en edderkopp, en «eddergeit?» Jepp, det fins. Men griser med menneskevev i hjernen, får vi håpe forblir en Atwood-fiksjon.

Lillehammer: Dag 2

Av Hilde Rød-Larsen, NOs Lillehammer-utsending

«Med ballestell og stake»

Når man våkner til lukta av gårsdagens grillpølser i håret, får man den gode forsommerfølelsen, selv om dette neppe blir sandalenes og de mange utepilsenes festival. Publikum satt godt tullet inn i ullpledd da dagens oversetter inntok Søndre Park. Kritikerprisvinner Turid Farbregd fortalte om sitt svært krevende arbeid med å overføre Katja Kettus Jordmora fra finsk til norsk. «Alle som har oversatt Kettu til andre språk, har hatt sin vanskeligste oversetteroppgave,» mener Farbregd, som omtaler forfatteren som «en ubendig naturkraft».

Les mer

«Mellom» på kollegatreff

Norsk Oversetterforening ønsker velkommen til siste kollegatreff før sommeren i Rådhusgata 7, torsdag den 18. juni klokken 19.00.

Denne gangen har vi med oss Mellom, et nytt tidsskrift for og om oversatt litteratur, ved redaktørene Runa Kvalsund, Ida Hove Solberg og Marianne Lilleeng Walløe. Det blir en samtale om historien og filosofien bak tidsskriftet, et nærmere blikk på nummeret som foreligger, og planene for de neste. Mellom-redaksjonen tar gjerne imot spørsmål og innspill, og vi setter av god tid til det. Det er også mulig å kjøpe tidsskriftet på treffet. (Det koster 80 kroner.)

Det blir som vanlig enkel servering.

Velkommen!

Vertskap er Bård Kranstad, Hilde Lyng og Hege Mehren

Lillehammer: Dag 1

«Som å se på blomster fra hesteryggen»

 Av Hilde Rød-Larsen, NOs Lillehammer-utsending

For en som til daglig utøver sitt oversettervirke på Skriveloftet på Litteraturhuset i Oslo, var det noe uendelig trygt ved å ta toget fra Oslo til Lillehammer i dag. Det er festivaltid for bokfolket. De som ikke satt dypt konsentrert over Mac-en, samlet seg til bransjeprat rundt kaffeautomaten. Den dagsferske nyheten om at administrerende direktør i Ark, John Tørres Thuv, er utpekt som ny konserndirektør i Gyldendal, førte samtalen selvsagt over på den evigaktuelle og nå høyst livlige diskusjonen om utviklingen i bokhandlene. Om dette arrangerer Klassekampen en debatt på fredag på Litteraturtorget. Les mer

Norsk litteraturfestival: Oversettertimen i Søndre park

Også i år arrangerer Norsk Oversetterforening Oversettertimen i Søndre park hver dag kl. 12.00.  Onsdag 27.5. Brit Sæthre om Mo Yan og Yan Lianke, Torsdag 28.5. Turid Farbregd om Katja Kettu , fredag 29.5. Inger Gjelsvik om Margaret Atwood, lørdag 30.5. Magne Tørring om og søndag 31.5. Bente Christensen om Jules Verne. Hele festivalprogrammet finnes HER

Les mer

Norsk Oversetterforening søker Foreningskonsulent

Vi vil utvide vår lille stab med en ny stilling, og søker en kreativ, skrivefør og ryddig medarbeider som kan ta hånd om varierte oppgaver.

Foreningskonsulenten vil få ansvar for planlegging og gjennomføring av store og små prosjekter og seminarer, enten i team eller alene, bidra i foreningens kommunikasjonsarbeid, samt ta del i foreningens løpende arbeidsoppgaver, herunder noe saksbehandlings- og utredningsarbeid. Les mer

Norsk Oversetterforenings høringsuttalelse

Kunstens autonomi og kunstens økonomi. Norsk Oversetterforenings høringsuttalelse.
Vi viser til departementets høringsbrev av 11. februar, ref. 15/424. Vi viser også til og stiller oss bak Kunstnernettverkets høringssvar av 10. april, samtidig ønsker vi imidlertid å trekke frem ytterligere noen momenter. Les mer