Gratulerer med dagen, alle oversettere!

30. September, St. Hieronymus’ dødsdag, markeres av hele det internasjonale oversettermiljøet som International Translation Day.  CEATL, den europeiske litterære oversetterorganisasjonen, presenterer her vinnerbidraget i årets fotokonkurranse.  Anne de Vries har tatt dette bildet som alle oppfordres til å sende til venner, kollegaer, forleggere, kritikere, samt til alle andre som setter pris på gode oversettelser. Happy Translation Day! Klikk på bildet og send det ut i verden!

Transl-Day-2015-a 2

 

Fransk-tysk salong: Camus’ «Den Fremmede» i ny oversettelse

Tid og sted:  30. sep. 2015 16:15 – 18:00, Seminarrom 3, P.A.Munchs Hus

Karin Holter, professor emeritus i fransk litteratur, snakker om sin nye oversettelse av Albert Camus’ Den Fremmede. Innlegget har fått tittelen Å åpne en oversettelse.

Rammen er uformell, med innlagte forfriskninger og gode muligheter for samtale. Salongen er åpen for alle som er interessert i fransk og tysk. Du trenger ikke kunne språkene for å delta.

Arrangementet er en del av Fransk-tysk salong.

Karin Holter ble cand.philol. i 1966 med en hovedoppgave om Den fremmede av Camus. Fra 1968 var hun tilknyttet franskseksjonen ved Klassisk og romansk institutt på Universitetet i Oslo. Hun ble dr.philos. på avhandlingen Tekst og virkelighet : åpninger i Claude Simons romaner fra 1988. Karin Holter ble professor i fransk litteratur i 1992. Hun var i en periode gjesteforsker ved Université Paris-Nord.

Bare fra språk til språk?

Det Norske Akademi for Språk og Litteratur inviterer til en kveld viet oversettelse til og fra norsk. Arrangementet avholdes mandag 12. oktober kl. 19.00 på Litteraturhuset i Oslo.

Obs. Feil dato i annonsen!

Les mer

Tekst i flukt: Rykende ferske gjendiktninger og oversettelser

De hadde arbeidet intenst sammen i to dager, fribyforfatterne og oversetterne som under Kapittel-festivalen i Stavanger lørdag kveld presenterte resultatet av samarbeidet. Rundt tretti mennesker hadde møtt opp på Efendi Tea & Coffee House i Fargegata for å høre rykende ferske gjendiktninger og oversettelser av fire fribyforfatteres tekster, og flere stakk innom i løpet av kvelden.  Les mer

Oversatt Aften: Kristina Solum og Hans Petter Blad om «2666» av Roberto Bolaño

Onsdag 30. september 2015 kl. 19 på Last Train i Oslo.

Roberto Bolaño (Santiago de Chile 1953 – Barcelona 2003) regnes som den viktigste latinamerikanske forfatteren siden Boom-generasjonen og den magiske realismen, som han tok et kraftig oppgjør med. Bolaño døde bare 50 år gammel, men de siste ti årene av livet rakk han å bli en litterær stjerne i den spansktalende verden. Den posthume 1000-sidige romanen 2666 (på spansk i 2004) ble hans store gjennombrudd på verdensbasis, da den mottok den amerikanske kritikerprisen i 2008. Les mer

Oversettere på Kapittelfestivalen

Oversetterne og fribyforfatterne møtes i Stavanger!

Under vignetten «Tekst i flukt» arrangerer Norsk Oversetterforening i samarbeid med Norsk PEN en to dagers workshop under årets Kapittel-festival i Stavanger. Fire oversettere og fire fribyforfattere skal i tospann arbeide fram norske oversettelser av tekster som opprinnelig er skrevet på arabisk, persisk, tigrinja og tigre. Resultatet presenteres fra scenen på Efendi Tea&Coffee House i ”fargegata” lørdag 19. september fra klokken 21. Her blir det opplesninger og mulighet til å følge tekstene i flukt, fra sine opprinnelige hjemland og hjemspråk til bokmål og nynorsk i Norge. Arrangementet er gratis. Vel møtt! Festivalen arrangeres mellom 16. og 20. september.

Les hvordan det gikk: Oversetterbloggen

Program og presentasjon av deltakerne finner du HER

Kari Dickson på Kollegatreff

Norsk Oversetterforening ønsker velkommen til første kollegatreff i høst i Rådhusgata 7 i Oslo, tirsdag den 15. september klokken 19.00.

Styles and Tribulations, en skotsk norskoversetter forteller

Den skotske norskoversetteren Kari Dickson kommer på kollegatreff for å fortelle om hva slags utfordringer hun har med å oversette fra norsk. Kari Dickson har vokst opp med norsk mor i Edinburgh og er tospråklig fra barnsben av. Hun jobber i dag som oversetter fra norsk til engelsk og har blant annet oversatt Ingvar Ambjørnsen, Anne Holt, Helene Uri, Karin Fossum og Hans-Olav Lahlum. I tillegg til å oversette, underviser hun i Scandinavian Studies ved University of Edinburgh.

Det blir som vanlig enkel servering.

Velkommen!

Vertskap er Bård Kranstad, Hilde Lyng og Hege Mehren

 

Den litterære stemmens ståsted

Litteraturtidsskriftet Bøygen inviterer til samtale om språkets stedlige forankring og oversetterens ståsted litteraturen. Oversetterne Tom Lotherington og Bente Christensen samtaler med stipendiat Ida Hove Solberg om fransk litteratur oversatt til norsk. Arrangementet finner sted på Litteraturfestivalen STED på Frederikkeplassen på Blindern fredag 11. september kl. 18.45.

Les mer

Bjørnsonfestivalen: Dag 4

Av oversetter: Kristina Solum

Oversetterprogrammet på Bjørnsonfestivalen ble avsluttet med et foredrag av Ragnhild Eikli om Sett ut en vaktpost av Harper Lee. Romanen er en oppfølger til Drep ikke en sangfugl (USA 1960), historien om sørstat-advokaten som forsvarte en svart mann som ble urettmessig anklaget for å ha voldtatt en hvit kvinne, fortalt fra et barns synspunkt. Denne klassikeren har en svimlende posisjon i USA og resten av verden, og har hatt en fantastisk påvirkningskraft: Mange har uttalt at de ble borgerrettighetsforkjempere, menneskerettighetsforkjempere eller advokater etter å ha lest den. Les mer

Bjørnsonfestivalen: Dag 3

Av oversetter: Kristina Solum

Frammøtet var overveldende da forfatter og oversetter Kristin Sørsdal fortalte om sin oversettelse av Elena Ferrantes Mi briljante venninne på Bjørnsonfestivalen.

Den tilbaketrukne italienske forfatteren med pseudonymet Elena Ferrante har blitt en bestselger det siste året. Likevel ble Ferrante første gang oversatt til norsk av Britt Jahr i 1994. Senere ble det stille om henne i 20 år. At Ferrante nå er utgitt på Samlaget, oversatt til nynorsk, er mye takket være Sørsdals personlige engasjement. Hun hadde satt seg fore å oversette, fra italiensk til norsk, en forfatter som var kvinne eller fra Napoli, en by Sørsdal hadde et spesielt nært forhold til. Les mer