Bastian på kollegatreff

Norsk Oversetterforening inviterer til kollegatreff torsdag den 19. november kl. 19 i Rådhusgata 7.

Kollegatreffet i november er tradisjonelt viet Bastian-vinnerne:

Oskar Vistdal kommer for å snakke om oversettelsen av islandske Gyrðir Elíassons roman Ved Sandelva, og Torleif Sjøgren-Erichsen skal fortelle om arbeidet med ungdomsromanen Rød revolt av den amerikanske forfatteren Pierce Brown. Det blir anledning til å stille spørsmål og komme med andre innspill fra salen. Les mer

Arkivperle: Madame Bovary

Oversetter Birger Huse ble tildelt Bastianprisen i 2002 for oversettelsen av Flauberts «Madame Bovary». Her kan du lese foredraget han holdt på Norsk Litteraturfestival på Lillehammer i 2004. Foredraget er tidligere publisert på Oversetterforeningens «gamle» nettsider.

 

Ifølge en internasjonal undersøkelse er Madame Bovary den nest mest leste romanen i verden, etter Don Quijote. Det er iallfall en roman vi alle kjenner til og vet litt om. Litteraturhistorisk er det en helt sentral bok som markerer overgangen fra romantikken til realismen.

Forhistorien til Madame Bovary er interessant: Flaubert hadde skrevet en første versjon av romanen «Den hellige Antonius’ fristelser», og stolt viste han manuskriptet til et par venner han brukte som konsulenter. De syntes manuset var uutholdelig høystemt og svulstig og foreslo at han kastet det i peisen og fant på noe annet. De ville han skulle velge et jordnært og dagligdags emne og holde seg i skinnet. Og Flaubert lystret. Han tok utgangspunkt i en faktisk hendelse: en ung kvinne hadde ifølge en avisnotis begått selvmord med arsenikk. Og den 19. september 1851 satte Flaubert seg ned for å skrive Madame Bovary. Han ble sittende i fem år.

Les mer

Oversatt Aften: Johanne Fronth-Nygren og Merete Røsvik Granlund om «Den første slemme mannen» av Miranda July

Onsdag 28. oktober 2015 kl. 19 på Last Train i Oslo.

Oversatt Aften i oktober byr på en samtale om multikunstneren Miranda Julys roman Den første slemme mannen. Miranda July, som nok er mest kjent som filmskaperen bak Me and You and Everyone We Know, har som forfatter tidligere blant annet utgitt novellesamlingen Ingen hører til her mer enn du. I tillegg er hun performancekunstner.

Les mer

Påminnelse: Stipendutlysning stipendrunden 2016

Alle oversettere av bøker i offentlige bibliotek er søknadsberettiget til bibliotekvederlag, og Norsk Oversetterforening fordeler kollektive bibliotek- og kopieringsvederlagsmidler til skjønnlitterære oversettere, i form av stipender. Stipendene tildeles etter søknad (unntatt honnørstipend og stipend for eldre fortjente medlemmer), og stipendkomiteen avgjør stipendtildeling og omfang etter skjønnsmessig vurdering. Forhold som tas i betraktning er blant annet produksjonsomfang, vanskelighetsgrad, aktivitet, søknadsbegrunnelse og tildeling av alle typer stipender de siste fem årene. Stipendtildeling er ikke avhengig av medlemskap i foreningen. Søknadsfrist: fredag 16. oktober kl. 13.00.

Mer informasjon og søknadsskjemaer finner du HER
Vi oppfordrer deg til å lese nøye og benytte riktig skjema!

Ta kontakt med foreningen om du trenger hjelpe til utfyllingen.

 

Call for Papers: Small is Great. Cultural Transfer through Translating the Literatures

International Conference at the Eötvös Loránd University Budapest (ELTE), 10-11 March 2016

The Department of Dutch Studies and the Department of Scandinavian Studies at Eötvös, Loránd University (ELTE), together with the Centre for Reception Studies (CERES) of the KU Leuven, are organising the conference Small is Great. Cultural Transfer through Translating the Literatures of Smaller European Nations’ in Budapest on 10-11 March 2016. The Conference addresses questions of cultural transfer related to the translation and reception of literatures of smaller European nations, written in less well-known languages.

Les mer

Bastianprisen 2015: Juryenes begrunnelser

«Usvikelig og imponerende språksikkerhet» og «et finstemt øre for nyanser og særpreg». Dette er blant kvalitetene komiteene som har lest og vurdert årets mange påmeldte oversettelser, trekker frem ved de to mottakerne av Bastianprisen 2015. Les mer

Bastianprisen 2015: Oskar Vistdal

– For å få språket til å lyde som et fulltonende orgel, må man spille på hele registeret, mener Oskar Vistdal, vinner av Bastianprisen 2015.

«Det er sjeldan ein blir så hoppande glad over ei omsetjing som eg vart då eg las Oskar Vistdals omsetjing av Gyrðir Elíassons novellesamling «Steintre». (…) Eg tenkte då eg las boka for snart ti år sidan at denne bør vi få på norsk, men truleg er det ugjerleg verk å få desse fine nyansane overførde frå det islandske språket til det norske. I mellomtida har Gyrðir Elíasson fått den litteraturprisen frå Nordisk Råd som han så inderleg vel fortener for novellesamlinga «Milli trjánna» («Mellom trea»), men først med årets «Steintre» kjem hans stilistiske meisterskap fulltonande fram på norsk. Det er ei omsetjarbragd som fortener ein Bastianpris.» Les mer

Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2015: Torleif Sjøgren-Erichsen

Om en bok gir oversetteren mye hodebry, er det ofte et tegn på at den er god, mener Torleif Sjøgren-Erichsen, som er tildelt årets Bastianpris for barne- og ungdomslitteratur.
– Det tok en stund før det gikk opp for meg, faktisk. Det må ha vært en litt hektisk dag, for først litt utpå kvelden oppdaget jeg at jeg hadde fått en personlig mail hvor det sto Bastian-prisen nede på vedlegget. Da kom pulsen, forteller Sjøgren-Erichsen.

Prisen får han for sin oversettelse av ungdomsboka Rød revolt av den amerikanske forfatteren Pierce Brown. Han er ikke i tvil om hva som er den største gleden ved å motta Bastianprisen.

– Det at meritterte kollegaer med stor faglig tyngde og integritet har lest noe jeg har oversatt og funnet det verdig til en pris, gjør meg ydmyk og veldig, veldig glad. Les mer