Arkivperle: Tolstoj og Dostojevskij

Av Geir Kjetsaa (1937-2008). Foredraget ble holdt i Norsk Oversetterforenings regi på Norsk Litteraturfestival i 2004 og er tidligere publisert på NOs «gamle» nettsider.

Tolstoj og Dostojevskij er uten tvil de to russiske diktere som har vunnet størst berømmelse i vårt land. For mange av oss står de som motsetninger. Vi taler om Tolstojs episke bredde og Dostojevskijs psykologiske dybde, og peker gjerne på ulikheter i deres forhold til Kristus-skikkelsen og tsarmakten.

Typisk for Dostojevskij er at han ikke frembyr noe endelig svar på de spørsmål han stiller i sine belærende romaner. Dels fordi han ikke kan gi noe endelig svar, dels fordi han mener at det er opp til leserne å trekke slutninger. På denne måten skiller han seg klart fra Tolstoj, som i sine moraliserende tendensromaner har et klart budskap som han vil «selge» sine lesere ved logisk argumentasjon.

Les mer

Utlysning: Arbeidsopphold ved Banff International Literary Translation Centre

Banff International Literary Translation Centre tar nå imot søknader om arbeidsopphold juni 2016. Senteret ligger nær Calgary i Canada og beskriver tilbudet sitt slik:

Inspired by the network of international literary translation centres in Europe, the Banff International Literary Translation Centre (BILTC) is the only one of its kind in North America. Since the inaugural program in 2003, BILTC has hosted translators from approximately 30 countries translating work involving more than 40 languages. This program offers working and professional literary translators a period of uninterrupted work on a current Project. Our participants find that the most enriching and lasting rewards of the program are the deep personal and professional connections made with their international colleagues. Les mer

Språkgledeprisen 2016 – hvem bør få den?

Vet du om en person i norsk offentlighet som på kreativt vis bidrar til å spre språkglede og skape begeistring for ulike måter å uttrykke seg på? Da kan du være med å nominere kandidater til Språkgledeprisen 2016. Prisen skal gå til en person som sprer språkglede, enten muntlig eller skriftlig, og som er godt kjent. Kanskje vet du om en politiker, en forfatter, en avisskribent eller lignende som du mener fortjener prisen? Les mer

Julemøte med historiske Jubelbrus

Lørdag 28. november var det nok en gang tid for Norsk Oversetterforenings årlige julemøte. Med rundt 100 deltagere var det tett av oversettere i Oslo Militære Samfund, og tradisjonen tro bød kvelden på bokbytte, middag og faglige foredrag – samt noen overraskelser. Les mer

Bygg Nye Deichman nå!

Undertegnede forfatter- og oversetterorganisasjoner vil be byrådet i Oslo om snarlig bygging av Nye Deichman. Det haster med å gi hovedstaden et nytt hovedbibliotek som skal være en inkluderende institusjon for alle typer mennesker i en by med rask befolkningsvekst. Les mer