Muntlig i et helt annet språk

Av oversetter og forfatter  Wera Sæther

Jeg oversetter. Nei, jeg er i oversettelse. Saken er denne: I tre–fire måneder hvert år oppholder jeg meg i trakter der bengali er morsmålet, øst og vest for grensen mellom India og Bangladesh. Jeg bor både i landsbyer og i megabyen Kolkata. Selvsagt skriver jeg. Men jeg hører, både tale og sang, mer enn jeg skriver; jeg snakker mer enn jeg skriver.

De jeg er sammen med, er ikke engelskkyndige. Jeg er henvist til ansikter, gester, musisk forståelse og språket bengali, hinduers som muslimers. Jeg vet selvsagt ikke fullt ut hva de sier, hva som blir holdt tilbake, og med hvilken hensikt, og hva som simpelthen er usagt i det de sier. Jeg vet ikke «hvem» de snakker til når ordene er rettet til meg. Les mer

Hva gjør en oversettelse god?

Av oversetter Ingrid Haug

Nedenstående bidrag ble fremført på et nylig avholdt felles møte mellom NOs styre og Faglig råd, der alle fremmøte på forhånd var blitt bedt om å forberede et to-minutters innlegg om hva som gjør en oversettelse god. Akkurat dette innlegget er imidlertid førtiåtte sekunder for langt! 

En god oversettelse er som en dans. Forfatteren bukker og byr opp, og oversetteren takker og blir med ut på gulvet. Forfatteren fører, og oversetteren følger – tett. Men ikke så tett at det blir klamt og påtrengende og dårlig norsk av det. Vi snakker tross alt om to forskjellige språk og to forskjellige kulturer.

En god oversettelse, en stilfull og elegant dans, krever rytmesans hos begge parter. Og musikalitet. Og det beste er nok om det er en viss samstemthet mellom de to involverte, om de har god kjemi. Ikke alle passer like godt sammen. Les mer

Oversatt Aften: Bønn for Tsjernobyl av Svetlana Aleksijevitsj med Hege Susanne Bergan og Erika Fatland

Onsdag 27. januar 2016 kl. 19, i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Første Oversatt Aften i 2016 blir en samtale mellom Hege Susanne Bergan og Erika Fatland om Svetlana Aleksijevitsj’ Bønn for Tsjernobyl. Hege Susanne Bergan har oversatt boka fra russisk til norsk. Svetlana Aleksijevitsj mottok Nobelprisen i litteratur høsten 2015 «för hennes mångstämmiga verk, ett monument över lidande och mod i vår tid». Forfatterens Nobelforelesning åpner med: «Jag står inte ensam i den här talarstolen … Runt omkring mig finns röster, hundratals röster, de är alltid med mig.» Les mer

Ali Smith i samtale med Merete Alfsen

ARRANGEMENTET ER AVLYST

Torsdag 18. februar er det igjen klart for Oversatte dager på Litteraturhuset i Oslo. Kl. 19.00 møtes Ali Smith og Merete Alfsen til samtale under den tilsynelatende kryptiske og umiskjennelig smithske overskriften: «Enkelt er det ikke. Snarere dobbelt». Les mer

Bok- og filmkveld hos Det italienske kulturinstitutt

14. januar kl. 18.30 inviterer Det italienske kulturinstitutt i Oslo til presentasjon av Alberto Moravias roman Fascisten og visning av Bernardo Bertoluccis film ved samme navn.

I Moravias Il conformista, som nå kommer ut på norsk for første gang i Tommy Watz’ oversettelse, befinner vi oss i Roma under fascismen. Vi følger den unge og velhavende Marcello Clerici fra barndommen og til voksen alder i hans evige streben etter det «normale», etter et liv i konformitetens tegn, uansett hvilken pris han måtte betale for det.

Boken ble utgitt i 1951, og i 1970 kom Bertoluccis film basert på romanen ut. Oversetter Tommy Watz vil stå for presentasjonen av boken og filmen.

Presentasjonen vil være på norsk, og filmen er tekstet på norsk. Gratis inngang.