Muntlig i et helt annet språk
Av oversetter og forfatter Wera Sæther
Jeg oversetter. Nei, jeg er i oversettelse. Saken er denne: I tre–fire måneder hvert år oppholder jeg meg i trakter der bengali er morsmålet, øst og vest for grensen mellom India og Bangladesh. Jeg bor både i landsbyer og i megabyen Kolkata. Selvsagt skriver jeg. Men jeg hører, både tale og sang, mer enn jeg skriver; jeg snakker mer enn jeg skriver.
De jeg er sammen med, er ikke engelskkyndige. Jeg er henvist til ansikter, gester, musisk forståelse og språket bengali, hinduers som muslimers. Jeg vet selvsagt ikke fullt ut hva de sier, hva som blir holdt tilbake, og med hvilken hensikt, og hva som simpelthen er usagt i det de sier. Jeg vet ikke «hvem» de snakker til når ordene er rettet til meg. Les mer