Stans kneblingen av Tyrkias frie stemmer!

Journalisters ytringsfrihet i Tyrkia er under sterkt press. 4. mars vil Norsk PEN i samarbeid med en rekke organisasjoner gjennomføre en markering utenfor Stortinget. Dette er på dagen 100 dager siden fengslingen av journalistene Can Dündar og Erdem Gül. Norsk Oversetterforening er blant organisasjonene som har sluttet seg til markeringen. Les mer

Språkgledeprisen 2016 tildelt Kristin Fridtun

Forfatteren, spaltisten og foredragsholderen Kristin Fridtun er tildelt Språkgledeprisen for 2016. Prisen ble delt ut under Oversatte dager på Litteraturhuset i Oslo lørdag 20.2.

Det er Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening, Norsk Oversetterforening og Språkrådet som deler ut prisen. Prisen skal hedre en person i norsk offentlighet som på kreativt vis bidrar til å spre språkglede og skape begeistring for ulike måter å uttrykke seg på. Prisvinneren får 15 000 kroner og en silkepute med et grafisk trykk av Anna Fiske. Kristin Fridtun er født i Elverum og bor i Bergen. Les mer

Norge sett utenfra, 1. premie

Høsten 2015 utlyste NORLA – Senter for norsk litteratur i utlandet, en kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk litteratur. Oversettere fra hele verden ble invitert til å skrive kåserier med betraktninger fra sitt oversettervirke, gjerne med vekt på norsk språk og alt trøbbel det måtte forårsake.

Her kan du lese vinnerbidraget Om kommaet, musikken og noen grublerier

Av Éva Dobos

Først var det ordet. Så kom skriften, bokstavene, ord og mellomrom mellom ordene. Og så kommaet, dette lille halvrunde, frivole tegnet; ikke for å gjøre noe stort ut av seg, som et barskt utropstegn, som står og maser og krever oppmerksomhet, eller et kolon, som med storebror semikolon lusker rundt i teksten og lurer på om det heller skulle ha blitt et punktum. Neida, komma ville bare skape et pusterom, det ville være en liten etterlengtet pause. Det skulle lette å lese teksten, og tilføre den liv, rytme og dynamikk. Fort, langsomt, høyt og lavt. Det spratt og hoppet mellom ordenes tette vev som en lekende, lettbent dansøse. Les mer

Norge sett utenfra, delt 2. premie

Høsten 2015 utlyste NORLA – Senter for norsk litteratur i utlandet, en kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk litteratur. Oversettere fra hele verden ble invitert til å skrive kåserier med betraktninger fra sitt oversettervirke, gjerne med vekt på norsk språk og alt trøbbel det måtte forårsake.

Her kan du lese Hva er det oversettelseshverdagen sier?
Inspirert av Erich Fried – Was es ist (Hva det er)

Av Daniela Syczek

Inger Hagerups dikt oversettes ikke, sier fornuften
Norge i Tyskland finnes ikke, sier erfaringen
Ronja Røverdattersitater kjennes dessverre ikke her, sier skammen
Denne teksten klarer du likevel, sier hverdagen Les mer

Norge sett utenfra, delt 2. premie

Høsten 2015 utlyste NORLA – Senter for norsk litteratur i utlandet, en kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk litteratur. Oversettere fra hele verden ble invitert til å skrive kåserier med betraktninger fra sitt oversettervirke, gjerne med vekt på norsk språk og alt trøbbel det måtte forårsake.

Her kan du lese bidraget Kokosbolle i hekken og andre norske spesialiteter

Av Katarzyna Tunkiel

Som elev i ungdomsskolen fikk jeg i oppgave å lage en presentasjon om mat fra et utvalgt land eller en region i Europa. Valget mitt falt da på Skandinavia fordi det virket spennende og eksotisk. Akkurat som det et par år senere virket spennende og eksotisk å ta mastergrad i norsk. Ved hjelp av en haug med støvete bibliotekbøker utgitt i det kommunistiske Polen (det var på 90-tallet, altså lenge før Google og Wikipedia gjorde oppgaveskrivinga til hele verdens skoleelever så mye enklere), fant jeg ut at nordmenn, så som andre skandinaver, spiser fisk. Laks og torsk. Sild. Tran. Noe lam innimellom. At de i likhet med dansker er glade i smørbrød, og at de til en viss grad deler svenskenes store lidenskap for kjøttdeig.  Les mer

Éva Dobos vant NORLAs kåserikonkurranse «Norge sett utenfra»

Høsten 2015 utlyste NORLA – Senter for norsk litteratur i utlandet, en kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk litteratur. Oversettere fra hele verden ble invitert til å skrive kåserier med betraktninger fra sitt oversettervirke, gjerne med vekt på norsk språk og alt trøbbel det måtte forårsake.

Dette er andre gang NORLA utlyser en slik konkurranse, forrige gang var i 2013.

Det er kåret tre vinnere av konkurransen, som alle fremfører sine kåserier under festivalen Oversatte dager på Litteraturhuset i Oslo lørdag 20.2. kl 16.
Arrangementet er gratis og åpent for alle!

Du kan lese kåseriene på Oversetterbloggen. Les mer

Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur: Nominasjoner til Oversetterprisen

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2015 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. Denne gangen er til sammen 27 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor syv priskategorier:  Litteraturprisen,  Bildebokprisen, Fagbokprisen, Illustrasjonsprisen, Debutantprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdelingsarrangement. Prisutdelingen ved kulturminister Linda Cathrine Hofstad Helleland finner sted fredag 4. mars 2016.

De nominerte til Oversetterprisen er: Les mer

Nominerte til Kritikerprisen for beste oversettelse 2015

Norsk kritikerlag har offentliggjort nominasjonene til litteraturkritikerprisene 2015.

De nominerte til Kritikerprisen for beste oversettelse er:

  • Anne Arneberg: Kaputt av Curzio Malaparte, Pelikanen
  • Preben Jordal: Siste skrik av Thomas Pynchon, Gyldendal
  • Kristina Solum: 2666 av Roberto Bolaño, Cappelen Damm
  • Arild Vange: (Krig og verden) av Peter Waterhouse, Bokvennen

Les mer