Arkivperle: Oversetteren på jobb med Virginia Woolfs modernistiske visjoner i hodet

Av oversetter Merete Alfsen. Foredraget ble holdt i Norsk Oversetterforenings regi på Norsk Litteraturfestival i 2004 og er tidligere publisert på NOs «gamle» nettsider.

Når jeg en gang iblant er blitt bedt om å snakke om å oversette Virginia Woolf, har jeg naturlig nok pleid å spørre meg selv: Hvem er de som skal høre på? Hva slags forhold har de til Virginia Woolf? Tror de hun er noe man bør være redd for? Vet de mer om henne enn at hun tok livet av seg? Har de lest henne, har de likt henne, har hun forandret deres liv, har de kanskje nærlest henne og disputert på henne? Det der kan jeg nå slutte å gruble på. Siden «The Hours» er vi alle som én dømt til å se for oss Virginia Woolf som Nicole Kidman med nesegrev i pappmaché, iført husforkle og rødkantete øyne, som går rundt og ser forrykt ut. Les mer

Oversettere til Biblo Tøyen

Varsko til unge mellom 10 og 15 år i Oslo: Har du lest Dustedagboka eller En pingles dagbok? Kanskje du kjenner Gutta i trehuset eller Tom Gates? Onsdag 22. juni kl. 15.00 kan du møte de to oversetterne som sørger for at du kan lese disse bøkene på norsk, Hege Mehren og Kirsti Vogt. Da kommer de nemlig til Biblo Tøyen for å fortelle om bøkene og om hvordan det er å være oversetter. Velkommen! Les mer

Kollegatreff: Opplesningsstafett

Mandag den 20. juni klokken 19.00 inviterer Norsk Oversetterforening til opplesningsstafett i Rådhusgata 7. Denne gangen kan du selv være med og bidra med en tekst, gjerne en fersk eller morsom eller spesielt vanskelig en. Vi ønsker bare en smakebit, maksimalt 10 minutter.

Noen har allerede meldt seg som opplesere, og vi vil få høre tekster av Eugénio de Andrade, Anne Enright, José Régio, William Trevor og Lisa Williamson. Kanskje blir det også noen egenskrevne tekster fra et av våre medlemmer. Les mer

Oversatt Aften: Kirsti Vogt og Anne Merethe K. Prinos om Emily St. John Mandels «Fordi overlevelse ikke er nok»

Onsdag 15. juni 2016 kl. 19.00 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

I den prisbelønte endetidsromanen Fordi overlevelse ikke er nok har et influensavirus rammet verden, og vi følger truppen Den omreisende symfoni, som reiser til små bosetninger med overlevende og spiller Shakespeare. På kryss og tvers av tid og sted skildrer romanen livet før og etter pandemien. Kritiker Anne Merethe K. Prinos omtalte romanen som en «befriende annerledes katastroferoman» i sin anmeldelse av den i Aftenposten 9. april 2016. 15. juni møtes hun og oversetter Kirsti Vogt til en samtale om boka og oversettelsen: Hvordan skiller denne romanen seg fra andre postapokalypser? Og hvordan arbeidet oversetteren med språket for å få fram Mandels rene og klare prosa også på norsk? Les mer