Turid Farbregd tildelt den finske stats pris til utenlandske oversettere

Vi gratulerer Turid Farbregd med den finske stats pris til utenlandske oversettere. Hun får prisen for sin mangeårige innsats for å fremme finsk litteratur, både gjennom egne oversettelser og ved å virke som mentor for nye oversettere.

Prisen består av 15 000 Euro og deles årlig ut av det finske utdannings- og kulturdepartementet etter innstilling fra FILI (Finnish Literature Exchange), den finske versjonen av NORLA. Prisen ble overrakt av Finlands utdannings- og kulturminister Sanni Grahn-Laasonen. Les mer

Tilskuddsrapport: Oversetter møter forfatter

Av oversetter Tone Formo

Plutseligstipend, kaller jeg det, men det heter egentlig «Tilskudd til oversetterrelevante aktiviteter», og er akkurat det: Når det plutselig dukker opp noe «som er relevant for søkers oversettervirke», som det heter, og som man ikke visste noe om ved den årlige stipendutlysningen. Stipendet er en flott ordning som kan bli bedre kjent. Jeg har søkt og fått slike tilskudd to ganger, og begge gangene har det vært for å treffe en av forfatterne jeg oversetter. Les mer

Oversatt Aften: Johanne Fronth-Nygren og Erling Kittelsen om «Å oversette fra språk man ikke forstår – snakk frem teksten!»

Onsdag 26. oktober 2016 kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

I over tyve år har Erling Kittelsen arbeidet med oversettelser fra blant annet persisk, sumerisk, arabisk, koreansk og bengali. Ingen av disse er språk han behersker, men i samtale med dikteren selv, eller en annen med kjennskap til kildespråket, har han kommet frem til norske versjoner. Kittelsen har vært en pionér i arbeidet med eksilforfattere og denne typen oversettelsesprosess.  Les mer

Hverken–eller: Om økonomien i oversættelse

Av oversetter Karsten Sand Iversen
Foredraget ble holdt på Norsk Oversetterforenings høstseminar, 30. september 2016.

Da Gøril Eldøen inviterede mig til at tale i dag, foreslog hun at jeg kunne beskæftige mig med de rytmiske og musikalske sider af en oversættelse. Jeg havde nemlig omtalt disse begreber i et avisinterview jeg gav da min nyoversættelse af Ulysses nærmede sig sin afslutning i 2014. Uden tøven gav jeg mit tilsagn om at komme, og så skete det der altid sker:

Jeg blev overfaldet af bondeanger og tænkte: Hvad ved jeg om rytme og musik som mine norske kolleger ikke selv ved? Hvordan skal jeg anskueliggøre så svævende størrelser som i så høj grad beror på intuition og gehør – som det derfor er næsten umuligt at tale om i abstrakte begreber og som kun kan indkredses ved hjælp af metaforer?

Les mer

Opprop fra PEN: Løslat oversetter Necmiye Alpay

Oppdatering: Flere enn 1500 personer har undertegnet PENs opprop med krav om at den tyrkiske oversetteren, forfatteren, lingvisten og ytringsfrihetsforkjemperen Necmiye Alpay løslates. Oppropet er nå levert til tyrkiske myndigheter. Vi takker alle som har bidratt med sin underskrift.
Les mer

Påminnelse: Stipendrunden 2017

Vi minner om fristen:

Alle oversettere av bøker i offentlige bibliotek er søknadsberettiget til bibliotekvederlag, og Norsk Oversetterforening fordeler kollektive bibliotek- og kopieringsvederlagsmidler til skjønnlitterære oversettere, i form av stipender. Stipendene tildeles etter søknad (unntatt honnørstipend og stipend for eldre fortjente medlemmer), og stipendkomiteen avgjør stipendtildeling og omfang etter skjønnsmessig vurdering. Forhold som tas i betraktning er blant annet produksjonsomfang, vanskelighetsgrad, aktivitet, søknadsbegrunnelse og tildeling av alle typer stipender de siste fem årene. Stipendtildeling er ikke avhengig av medlemskap i foreningen. Søknadsfrist: tirsdag 18. oktober kl. 13.00.

Mer informasjon og søknadsskjemaer finner du HER
Vi oppfordrer deg til å lese nøye og benytte riktig skjema!

Ta kontakt med Norsk Oversetterforening om du trenger hjelpe til utfyllingen.

Hieronymus-feiringen 2016

Torsdag 29. september var det nok en gang klart for årets store festaften i oversettelsens tegn. Anledningen var for alle oversettere velkjent: Det var tid for å feire den internasjonale oversetterdagen, til minne om oversetternes skytshelgen St. Hieronymus. Feiringen arrangeres av Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening og Norsk Oversetterforening og gikk i år av stabelen i NFFs lokaler. Les mer