Driftige dansker

Interessen for ny, franskspråklig litteratur blomstrer i vårt naboland på den andre siden av Skagerrak. I Norge er situasjonen foreløpig mindre tilfredsstillende.

Av oversetter Elin Beate Tobiassen

I sin tid spilte Danmark som kjent en viktig rolle som mellomledd mellom norsk og europeisk litteratur. Bokmarkedet var i stor grad felles for de to landene. Men Welhaven og «danomanene» måtte etter hvert gi tapt mot Wergeland og «patriotene», og i kjølvannet av gjenoppdagelsen av landet etter «400-årsnatten» startet arbeidet for et særegent norsk skriftspråk. Les mer

Det Norske Akademis pris til Merete Alfsen

«Det Norske Akademis pris til minne om Thorleif Dahl går i år til en av våre fremste skjønnlitterære oversettere, Merete Alfsen. Siden debuten i 1981 har hun oversatt nærmere nitti bøker. Sentralt i hennes oversettergjerning står forfattere som Ali Smith, Alice Hoffman, Amy Tan, Jane Austen og Virginia Woolf.

Før hun ble oversetter på hel tid arbeidet Merete Alfsen i studietiden frilans i NRK som sendeleder i TV og programleder i Nitimen og Reiseradioen. Hun har også vært fast litteraturanmelder i Dagbladet.

Akademiets pris gis hvert år til en forfatter eller oversetter for fremragende bruk av det riksmål som etter de siste rettskrivningsreformer faller sammen med offisielt bokmål i sin moderate variant. Prisen på kr 100 000 overrekkes på årsfesten til Det Norske Akademi for Språk og Litteratur 21. november.»

Les mer

Oversatt Aften: Bastian-treff med Kristina Solum og Stian Omland

Onsdag 23. november 2016 kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Norsk Oversetterforening har gleden av å invitere til det årlige Bastian-treffet, et arrangement som tidligere har vært forbeholdt foreningens medlemmer, men som i år er åpent for alle interesserte. Årets to mottakere av den prestisjetunge prisen, Kristina Solum og Stian Omland vil snakke om sine oversettelser av henholdsvis chileneren Roberto Boloños roman 2666 og den amerikanske ungdomsbokforfatteren David Arnolds roman Mygglandet.

Les mer

XXI FIT World Congress: Congress Registration has opened!

Join us in Brisbane for the XXI FIT World Congress. Keep up to date with the swings and roundabouts of Disruption and Diversification. Meet a diverse, international audience of language practitioners, service providers, key thinkers, industry advocates and decision makers, for three days of immersion in the field of translating, terminology and interpreting, cutting edge research, workshops, discussion and networking opportunities.

The 2017 Congress will highlight the impact of technology, globalisation, policy, and economic change on the delivery of language services; with dedicated streams for localisation, social media translation trends, globalisation, technology, and creativity. Specific streams for indigenous and sign languages, interpreting in the community and conflict zones, and literary translation will also feature.

Les mer

Oversatt men ikke oversett: Russisk homofili og finsk-norske kulturforskjeller

Litteraturhuset i Bergen, 15. november kl. 19.00–20.00

Dina Roll-Hansen oversetter fra russisk, og hennes oversettelse av Daria Wilkes Narren tilhører serien Nærvær – ungdomsbøker oversatt fra språk det sjelden oversettes fra. Narren handler om en gutt på 14 år som vokser opp på et dukketeater og strever med å akseptere sin seksuelle legning. Dina Roll-Hansen forteller om arbeidet med boken i samtale med Lene Stokseth.

Hvordan endrer en skjønnlitterær tekst seg når den blir oversatt? Bjørn Sortland jobber sammen med den finske forfatteren Timo Parvela om å skrive en skjønnlitterær serie for barn og unge. Bjørn Sortland deler erfaringer med oversetteren Tor Tveite.

FIT Congress 2017 – Call for papers

Fristen for å sende inn sammendrag til FITs verdenskongress i Brisbane i 2017 er forlenget til 30. november 2016. Oppdatert utlysning:

The theme of the XXI FIT Congress is Disruption and Diversification.

The emphasis of the FIT Congress 2017 will be on issues relating to disruption and diversification in all the fields of translation and interpreting.  The 2017 Congress will highlight the impacts of technology, globalisation, policy and economic change on the delivery of language services, with specific streams for indigenous and sign languages, interpreting in conflict zones, community interpreting and translation, and literary translation.  Presenting at the FIT Congress 2017 offers a valuable opportunity to meet members of the Translation and Interpreting professionals, academics, service providers and other stakeholders. Les mer