Oversatt, men ikke oversett: Kruttsterkt fra Tyrkia og flerspråklige originaler

Litteraturhuset i Bergen, tirsdag 25. april kl. 19.00–21.00

Den tyrkiske forfatteren Asli Erdoğan er blitt kalt den modigste forfatteren i verdensmetropolen Istanbul, en mester i å male fram bilder med ord. Hun er prisbelønt for sitt mot og sin poetiske kraft, og høsten 2016 ble hun gjenstand for en verdensvid solidaritetskampanje da hun havnet i fengsel for tekster som også var blitt oversatt til norsk. Hennes norske oversetter Gunvald Axner Ims forteller om hvordan det har vært å oversette bøker av Erdoğan, tekster som er blitt kalt både kruttsterke og lyriske, om å finne et språk som kan bære metaforene for de mest intense opplevelsene av kjærlighet, håp, eksil, tortur og lengsel. Les mer

Oversatt Aften: Tone Formo og Gabi Gleichmann om Philip Roths «Konspirasjonen mot Amerika»

Onsdag 26. april kl. 19, i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

«Frykt preger disse minnene, en konstant frykt. Nå er vel ingen barndom uten redsel, men jeg lurer likevel på om jeg ville vært mindre redd som barn hvis Lindbergh ikke hadde blitt president eller hvis jeg ikke hadde vært sønn av jøder.»

Slik åpner Philip Roths roman Konspirasjonen mot Amerika fra 2004, oversatt til norsk av Tone Formo i 2006.
Les mer

Utlysning: Arbeidsstipend av kortere varighet

Stipendet kan søkes for to, tre, fire eller seks måneder. Månedsbeløpet i 2017 er kr 20 500.

Søknadsfrist: 25. april 2017

Stipend kan søkes av norske oversettere (uavhengig av foreningstilknytning) med opphavsrett til minst to skjønnlitterære oversettelser utgitt på norsk forlag, eller til minst to oversettelser av dramatisk verk oppført på norsk scene, (inklusive NRK radio og fjernsyn, eksklusive amatør/frigruppeteater). Utenlandske oversettere som bor i Norge og oversetter fra norsk kan også søke.

Flere opplysninger og søknadsskjema finner du HER.