Oversettere på Norsk Litteraturfestival

Norsk Litteraturfestival på Lillehammer er Nordens største litteraturfestival, med et variert program for lesere i alle aldre. I år arrangeres festivalen fra 30. mai til 4. juni.

Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen arrangeres i Søndre Park hver dag kl. 12.00. Under festivalen overrekkes også Det skjønnlitterære oversetterfonds pris, som gis til en oversetter for et samlet virke. Utdelingen finner sted under Litterær festaften torsdag kveld, og prismottaker intervjues i parken fredag.
Les mer

Verden anno 2084

av oversetter Elin Beate Tobiassen

Oversetter Synneve Sundby sørger jevnlig for at norske lesere forsynes med tankevekkende, franskspråklig skjønnlitteratur som er skrevet utenfor den franske heksagon. Nylig har hun på glimrende vis gitt norsk språkdrakt til romanen 2084. Originalteksten er ført i pennen av den algeriske forfatteren Boualem Sansal. Det er Bokvennen forlag som står for den norske utgivelsen (2017).

Sansal (f. 1949) har gjennom en årrekke vært en sentral figur innen franskspråklig nåtidslitteratur. Han er også en skarp stemme i algeriske, franske og europeiske debattfora. 2084, som har undertittelen Verdens undergang, fikk svært mye oppmerksomhet da den ble publisert i Paris høsten 2015. Den ble nominert til flere prestisjefylte litteraturpriser, belønnet med «Grand Prix du Roman» av Det Franske Akademi og utnevnt til årets beste roman av litteraturtidsskriftet Lire. Romanen har i løpet av kort tid blitt oversatt til en rekke språk. Les mer

Stortinget vender tommel ned for omstridt lovforslag

NRK melder at Stortinget vender tommelen ned for arbeidsgiverregelen. Familie- og kulturkomiteen konkluderer med at det ikke er noe å tape på ikke å innføre en arbeids- og oppdragsgiverregel.

Stridens kjerne er paragraf 71, som nå altså strykes. Den sier at opphavsretten til et verk blir overdratt til arbeidsgiver dersom den skapende kunstneren er i et ansettelsesforhold.

Det heter også at der hvor «verket skapes på bestilling og opphaveren er uten økonomisk risiko for resultatet av det som skapes» skal opphavsretten overføres til arbeidsgiveren. Paragrafen skapte harnisk i deler av artist-Norge. Les det hele her på NRK

Veien til buy-out er brolagt med gode intensjoner

Åndsverklovens § 71
Tirsdag 9. mai holdt Familie- og kulturkomiteen åpen høring om regjeringens forslag til ny åndsverklov. Der ble det sagt mye om den foreslåtte arbeidsgiverregelen i § 71. Hvorfor virker den så provoserende på opphaverne?

I proposisjonen heter det at:

 … hensikten har vært å modernisere og forenkle loven, slik at den blir et mer effektivt og anvendelig verktøy for alle dens brukere. […] Loven er et sentralt virkemiddel for regjeringens mål om at skapende og utøvende kunstnere i større grad skal kunne leve av sin virksomhet.

Videre står det at:

  … flere av de materielle endringene er begrunnet i hensynet til de opprinnelige rettighetshaverne (dvs. skapende og utøvende kunstnere) som ofte vil være den svakere part i kontraktsforhandlinger. Les mer

Kollegatreff: Finnegans Wake – Leif Høghaug om å oversette det uoversettelige

Norsk Oversetterforening inviterer til Kollegatreff mandag 15. mai kl. 19 i Rådhusgata 7.

Det er en stund siden forrige Kollegatreff nå, men til gjengjeld har vi denne gang funnet frem til et ganske enestående prosjekt, nemlig en igangsatt oversettelse av en roman som er universelt kjent som uoversettelig: James Joyces Finnegans Wake. Leif Høghaug mener imidlertid at boken er fullt mulig å oversette, noe han forklarer slik: Les mer