Tekst i flukt på Kapittelfestivalen

For tredje år på rad møtes fire eksilforfattere og fire norske oversettere til et to dagers verksted på Kapittelfestivalen. Prosjektet ble startet av Norsk PEN i samarbeid med Norsk Oversetterforening i 2015 for å hjelpe fribyforfattere å nå ut til publikummet i sitt nye hjemland. Norsk Oversetterforening overtok ansvaret for verkstedet året etter, og driver det videre i samarbeid med Kapittelfestivalen. Les mer

Om å oversette Elena Ferrante

Litteraturhuset i Bergen, fredag 8. september kl. 19.00–20.00

Napoli-kvartetten har gjort pseudonymet Elena Ferrante til en av samtidens mest leste forfattere. I Norge er Kristin Sørsdal blitt forfatterens ansikt utad. Tidligere i år mottok oversetter og forfatter Sørsdal Kritikerprisen for beste oversettelse for arbeidet med kvartetten. Hvordan er det å oversette Ferrante til norsk? Og hvordan ble egentlig en napolitansk forfatter en bestselgende prisvinner på nynorsk?

Møt Kristin Sørsdal i samtale med litteraturkritiker Janneken Øverland. Samtalen ledes av litteraturkritiker Carina Elisabeth Beddari.

Arrangør: Norsk kritikerlag i samarbeid med Norsk Oversetterforening og Litteraturhuset. Arrangementet er gratis og åpent for alle interesserte.

«Nittenåttifire» i 2017

av oversetter Johanne Fronth-Nygren

It was chiefly in order to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of Newspeak had been fixed for so late a date as 2050.

Det var først og fremst for å sikre den nødvendige tid til dette oversettelsesarbeidet at den endelige innførelse av nytale var blitt fastsatt til et så sent tidspunkt som året 2050.

Det var hovedsakelig for å gi tid til det innledende oversettelsesarbeidet at den endelige overgangen til nysnakk var blitt fastsatt til et så sent tidspunkt som 2050.

Den siste setningen i George Orwells 1984 i henholdsvis original, Trygve Widths oversettelse fra 1950 og Bjørn Herrmans nyoversettelse fra 2016 har ligget på skrivebordet en stund. Les mer

Artikkelserie om mangfold i oversettelser

Klassekampen har den siste tiden publisert en serie artikler som tar for seg mangfold i oversettelser til norsk. Bakgrunnen er Oversetterforeningens tall fra 2016 som viser at 155 av 309 oversettelser innrapportert av medlemmene var av litteratur fra det angloamerikanske språkområdet. Les mer

Oversatt, men ikke oversett: Rene ord for pengene

Litteraturhuset i Bergen, tirsdag 19. september kl. 19.00–20.00

Forfatter og språkviter Kristin Fridtun løfter fram bøkene som både i navnet og gagnet handler om ord: ordbøkene. Allerede i de eldste kultursamfunnene, som Assyria og Babylonia, laget de systematiske oversikter over ordtilfanget i språket. Ordbøkene står sjelden fremst på den litterære scenen, men for mange skrivende har de en selvsagt plass. «Ord lever ikke i ordbøker, de lever i sinnet vårt», sa Virginia Woolf – likevel slo hun stadig opp i ordbøker. Hva er det med disse bøkene? Les mer

Oversetterprogram på Bjørnsonfestivalen 2017

6.–10. september arrangeres Bjørnsonfestivalen i Molde.

Oversetterne opptrer denne gangen i følgende programposter i serien «Oversetterne kommer»: En framtid uten sex? (Thomas Lundbo), Ukraina, revolusjon og anarkisme (Marit Bjerkeng og Dagfinn Foldøy), Orwell, Huxley, Zamjatin og Vi (Hege Susanne Bergan og Bjørn Herrman) og Underordiske tuneller (Merete Alfsen). Arrangementene er et samarbeid med Norsk Oversetterforening. Les mer

Oversatt Aften: Andrej Platonov og «Tsjevengur» – Erik Egeberg om å oversette en av det 20. århundrets største russiske forfattere

Tirsdag 29. august kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

På Oversatt Aften i august vil russiskoversetter Erik Egeberg fortelle om sitt arbeid med å gi Andrej Platonovs roman Tsjevengur norsk språkdrakt. Andrej Platonov (1899-1951) er i dag anerkjent som en av de aller viktigste og mest særegne russiske forfattere i det 20. århundre, og Tsjevengur, en fantastisk skildring av revolusjonen i utkant-Russland, er hans største verk.
Les mer