Norsk Oversetterforenings stipender 2018 — Utlysning

Alle oversettere av bøker i offentlige bibliotek er søknadsberettiget til bibliotekvederlag, og Norsk Oversetterforening fordeler kollektive bibliotek- og kopieringsvederlagsmidler til skjønnlitterære oversettere, i form av stipender. Stipendene tildeles etter søknad (unntatt honnørstipend og stipend for eldre fortjente medlemmer), og stipendkomiteen avgjør stipendtildeling og omfang etter skjønnsmessig vurdering. Stipendtildeling er ikke avhengig av medlemskap i foreningen. Søknadsfrist: tirsdag 17. oktober kl. 13.00.

Mer informasjon og søknadsskjemaer finner du HER
Vi oppfordrer deg til å lese nøye og benytte riktig skjema!

Ta kontakt med Norsk Oversetterforening om du trenger hjelp til utfyllingen.

Rapport fra FIT-kongressen i Brisbane

FIT-kongressen i Brisbane er for lengst over, og det er på tide å oppsummere. Kortversjonen er: Det var en fin opplevelse! En litt lengre versjon følger her.

Generalforsamlingen
Før den åpne kongressen var det som vanlig to dagers generalforsamling der føderasjonens aktiviteter de siste tre år ble gjennomgått, og rådet ble gitt mandat for neste periode. Rundt femti foreninger var til stede, og med fullmakter var nærmere seksti representert.

Økt synlighet
Avtroppende president Henry Liu, fra New Zealand, har gjort en formidabel innsats på flere områder. Ikke minst har han gjennom en utrettelig reise- og foredragsvirksomhet gitt føderasjonen et realt løft når det gjelder synlighet og slagkraft. Les mer

Oversatt Aften: Johann Grip om å gjendikte Bertolt Brecht

Torsdag 21. september kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

Johann Grip er oversetter, forfatter og gjendikter. Han har gitt ut flere egne diktsamlinger og romaner, og han har tidligere gjendiktet bl.a. Horats og Catullus. I år har han kommet med boken Landskap i eksil med et bredt utvalg gjendiktninger av Bertolt Brechts lyrikk. Den inneholder både tradisjonelle og moderne dikt, så som sonetter om emigrasjon og erotikk, diktsuiter som «Lesebok for byfolk» og dessuten skråblikk på flyktning- og eksiltilværelsen i Hollywood og Øst-Tyskland. Les mer

Bastianprisen 2017 – kortliste

Til Bastianprisen 2017 ble det påmeldt 47 oversettelser. Årets Bastiankomité har plukket ut følgende fem finalister (i alfabetisk rekkefølge):

Tove Bakke for oversettelse fra fransk av Anna Gavaldas «Livet, til det betre» (Samlaget)
Jan Ragnar Hagland for oversettelse fra norrønt og islandsk av Bergsveinn Birgissons «Soga om Geirmund Heljarskinn» (Pelikanen)
Bjørn Herrman for oversettelse fra engelsk av George Orwells «Nittenåttifire» (Gyldendal)
Endre Ruset for oversettelse fra dansk av Inger Christensens «Det» (Pax)
Arild Vange for oversettelse fra tysk av Franz Kafkas «Under byggingen av den kinesiske muren» (Solum) Les mer

Storegutprisen til Kristin Sørsdal

Kristin Sørsdal tok lørdag 26. august imot Storegutprisen 2017 for oversettelsen av Elena Ferrantes Napoli-kvartett.

Prisen deles ut hvert år under litteraturdagene i Vinje og skal gå til en person, et lag eller en virksomhet som på en positiv måte bruker et levende og ledig nynorsk i det offentlige rom. Les mer