Oversatt Aften: «En folkefiende» og andre norske typar i Spania

Torsdag 8. februar kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

Det siste tiåret under Franco (d. 1975) og i overgangstida etterpå var det aukande interesse for Ibsens verk i Spania, eit halvt hundreår etter at forfattaren sist var i vinden der. Fjernsynsteatret og diverse teaterscener laga mange og til dels svært gode oppsettingar. Korleis tok publikum imot «En folkefiende» i denne perioden, eit av dei mest politiske stykka hans? Og kor nær var replikkane eigentleg Ibsens eigne ord? Les mer

Oversatt, men ikke oversett: Jon Fosse på ungarsk og byråoversettelser

Litteraturhuset i Bergen, tirsdag 6. februar kl. 19.00–21.00

Hvordan lyder Jon Fosse på ungarsk? Og hvordan påvirkes språket av byråoversettelser?

Jon Fosse har vært mest kjent som dramatiker i utlandet, også i Ungarn. Etter at romanen «Andvake» ble oversatt til ungarsk, ble Fosse en litterær godbit, en typisk «feinschmecker-forfatter» blant intellektuelle. Romanene hans – og oversettelsene – høster gode kritikker; han er blitt den mystiske forfatteren som klarer å skape spenning og eleganse i sine repetitive, minimalistiske tekster. Og for en oversetter er nettopp repetisjonene og ordknappheten som skaper mest hodebry. Éva Dobos vil fortelle om sine erfaringer med å oversette Jon Fosses romaner til ungarsk. Les mer

Faen ta John Green – om å oversette verdens største ungdomsbokforfatter

Velkommen til foredrag med oversetter Stian Omland tirsdag 16. januar kl. 19.00 på Deichmanske bibliotek på Tøyen (Hagegata 28).

Han vil fortelle om å oversette verdens største ungdomsbokforfatter, om den etterlengtede «Skilpadder hele veien ned», om anagrammer og umulige utfordringer, om Okay Okay Okay, og om DEN tittelen: Hva i all verden var det egentlig som skjedde med «Faen ta skjebnen»? Les mer