Oversatt Aften: «Helvetes rim og rytme – om å gjendikte Dante» ved Erik Ringen

Torsdag 12. april kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset, Oslo.

På Oversatt aften i april skal vi ta for oss et av litteraturhistoriens største verker. Dantes Inferno utkom for første gang i en gjendiktning på bokmål i desember 2017. Verket rommer elementer fra nærmest hele menneskehetens historie, helt tilbake fra urfolkets sjamanistiske reiser i underverdenen, via middelalderens langvarige ideologiske kamp mellom pave og keiser, til glimt av en påfallende moderne bevissthet om menneskets psykologi. Les mer

Uttalelse fra NOs Årsmøte 2018 om kunstnernes rett til å oppnevne stipendkomiteene for Statens kunstnerstipend

Årsmøtet i Norsk Oversetterforening 2018 ber kulturministeren videreføre kunstnernes rett til å oppnevne stipendkomiteene for Statens kunstnerstipend.

Oversetterforeningen bidrar gjerne til å styrke dialogen mellom stipendkomiteene og Utvalg for Statens kunstnerstipend, men dagens ordning med armlengdes avstand mellom bevilgende myndigheter og stipendkomiteene må beholdes.

Årsmøtet vil understreke at kun kunstfaglige vurderinger må ligge til grunn for stipendtildelingene.

Uttalelse fra NOs Årsmøte 2018 om NAOBs fremtid

Det Norske Akademis ordbok, NAOB

Det Norske Akademis ordbok, fritt tilgjengelig på nett, ble lansert i januar 2018. Kulturminister Trine Skei Grande kalte den digitale ordboken «et nøkkelverk for norsk språk». Dette nøkkelverket er et unikt arbeidsredskap for oss oversettere.

For øyeblikket ser det imidlertid ut til at utviklingen av ordboken vil stanse opp om bare noen uker. Kulturdepartementet har investert betydelig for å få ferdigstilt NAOB, men det finnes ikke midler til videre drift.

Det vil være en skam og en tragedie om dette fine arbeidsredskapet skal sløves allerede samme år som det er lansert. Språket er det mest felles vi eier. Fellesskapets midler må kunne brukes til å pleie denne gaven til det norske folk, gjerne supplert av private midler.

Norsk Oversetterforening samlet til Årsmøte 17. mars 2018 henstiller til Kulturministeren og Kulturdepartementet om raskt å finne en løsning på den videre finansieringen av NAOB.

Savnet: Oversetter (oppdatert 12. mars)

Det skjer stadig vekk i omtaler av oversatte bøker at oversetterens navn utelates. Det skjer i aviser og i tidsskrifter, på forlagenes nettsider og i bokklubbenes medlemsblader.

Hvorfor skjer det? Det kan skyldes slurv og det kan skyldes uvitenhet. Noen ganger skyldes det kanskje at man tror at det ikke er så viktig.

Men det er viktig.  Når vi er opptatt av at oversetter skal nevnes, er det ikke av hensyn til oversetterens forfengelighet, men av hensyn til verket. Å fremstille et oversatt verk som om det var norsk, krenker verkets integritet og er en tilbakeholdelse av essensiell forbrukerinformasjon. Det er ikke likegyldig om en bok er skrevet på norsk eller oversatt fra et annet språk, og er den oversatt, er det ikke likegyldig hvordan det er gjort. Les mer

Kulturdepartementets oversetterpris er tildelt Line Almhjell

Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2017 er tildelt Line Almhjell for oversettelsen fra svensk av Jessica Schiefauers Guttene.

I nominasjonen sier juryen følgende: «Om dagen må 14 år gamle Kim og venninnene Bella og Momo leve med å bli krenket og gjort til objekter. Men i drivhuset til Bella vokser det en magisk blomst med nektar, som kan forvandle dem til gutter om natta. Les mer

Kritikerprisen for beste oversettelse tildelt Øystein Vidnes

Kritikerprisen for beste oversettelse 2017 er tildelt Øystein Vidnes for oversettelse fra tysk av Robert Musils Tre kvinner.

Tale ved Carina Elisabeth Beddari under utdelingen 1. mars 2018 på Litteraturhuset i Oslo

«Ethvert språk er en del av språket, som er større enn et hvilket som helst språk. Hvert enkelt litterært verk er en del av litteraturen, som er større enn hvert enkelt språks litteratur. Det ligger i litteraturens natur, slik vi nå forstår den – forstår den rett, tror jeg – å forflytte seg, av forskjellige og nødvendigvis urene grunner. Oversettelser utgjør sirkulasjonssystemet for all verdens litteratur. Litterær oversettelse er først og fremst, tror jeg, en etisk oppgave, en oppgave som speiler og mangedobler litteraturens egen rolle, som består i å styrke vår innlevelse; å utdanne hjerte og sinn; å føre til selvfordypelse; å bestyrke og befeste (med alt det fører med seg) bevisstheten om at andre mennesker, mennesker som er forskjellige fra oss, virkelig finnes.» Les mer