Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Jón Sveinbjørn Jónsson (1955–2008)

Jón Sveinbjørn Jónsson var forfatter og oversetter. Han debuterte som forfatter i 1973 med diktsamlingen Manus, som ble utgitt på undergrunnsforlaget Dikt og Datt, og oversatte senere prosa og lyrikk fra amerikansk-engelsk, svensk og islandsk, og tegneserier fra fransk. Han hadde en udiskutabel betydning for framveksten av seriøse tegneserier som sjanger i Norge. Som poet søkte han inspirasjon blant annet hos de amerikanske beat-poetene, som han selv bidro til å introdusere for norske lesere: Les mer

Det eine ordet tar det andre

av oversetter Anne Karin Torheim

For ei stund sida høyrde eg om eit forfattarintervju, der intervjuaren spurte den skjønnlitterære forfattaren om språket er viktig. Kva forfattaren svarte er uvisst, men kanskje han eller ho gjorde det same som Dag Solstad, då Eva Bratholm spurte om han trudde på litteraturen – nemleg lét vere å svare. For å få eit interessant svar kan ein journalist sjølvsagt gjere seg meir uvitande enn han eller ho er, men det får vere måte på idiotspørsmål. Les mer

Ján Zima utnevnt til ridder

H.M. Kongen har utnevnt oversetter og språklærer Ján Zima til Ridder første klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstorden. Zima mottok utmerkelsen for sitt virke for å styrke norsk-slovakiske relasjoner.

Norsk Oversetterforening gratulerer!

Per Qvale tildelt oversetterpris av Svenska Akademien

Per Qvale er tildelt «Svenska Akademiens pris för översättning av svensk litteratur». Norsk Oversetterforening gratulerer!

Prismottakeren har oversatt en lang rekke svenske forfattere til norsk, fra August Strindberg og Selma Lagerlöf til Göran Tunström, Sven Delblanc og P.O. Enquist. Han er opprinnelig magister i litteraturvitenskap og har ved siden av sitt virke som oversetter skrevet både romaner og faglitterære bøker. Les mer

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Anne-Lisa Amadou (1930–2002)

«Jeg oppdaget ham som ung student i Paris. Det var som en åpenbaring. Det som slo sterkest inn, var avsløringene av det menneskelige selvbedrag. Senere ble det mer og mer sproget som fanget.»

Slik fortalte Anne-Lisa Amadou om hvordan hennes interesse for Marcel Proust ble vekket. Amadou var den første i Norge som studerte Prousts store romanverk «På sporet av den tapte tid», og hun var den første som introduserte ham for norske lesere. Det gjorde hun ikke bare gjennom alt hun skrev om ham, men også, og først og fremst, gjennom oversettelsen av selve romanverket. Arbeidet tok i alt 30 år, og i 1992 forelå hele romansyklusen komplett i tolv bind. Les mer

Nordisk oversetterpris til Turid Farbregd

Turid Farbregd er tildelt Letterstedtska föreningens nordiske oversetterpris for 2018 for sitt omfattende arbeid som oversetter av litteratur fra finsk og estisk til norsk. Norsk Oversetterforening gratulerer!

«Turid Farbregd set om både historiske romanar, kriminallitteratur, drama, poesi og sakprosa. Ho er også grunnleggar av leksikografien mellom finsk respektive estisk og norsk. Ho står som forfattar eller medforfattar av samtlege nyare ordbøker mellom desse språka,» heter det i styrets begrunnelse. Les mer

Litteraturfestivalen på Lillehammer: Går, gikk, har gått – til alle dagers ende?

Den tyske forfatteren Jenny Erpenbeck (f. 1967) var en av hovedgjestene på årets litteraturfestival, og i Oversettertimen fikk en fullsatt uteservering høre om hvilke utfordringer hennes oversetter Ute Neumann sto overfor da hun skulle overføre to av forfatterens bøker til norsk. Elisabeth Beanca Halvorsen fikk en motvillig oversetter i tale, og klarte å få henne til å fortelle om tematiske og stilistiske fellesnevnere og særtrekk ved de kritikerroste romanene Går, gikk, har gått og Alle dagers ende, begge utgitt på Forlaget Oktober. Les mer

Elisabeth Beanca Halvorsen nominert til Heddaprisen

Nominasjonene til årets Heddapriser er klare. Vi gratulerer Elisabeth Beanca Halvorsen som en av de nominerte!

Halvorsen er nominert til Heddaprisen for beste scenetekst for sin oversettelse av «Lyset skal bare skinne på meg og mine ønsker» av Elfriede Jelinek, regi ved Ole Johan Skjelbred (Trøndelag Teater). Les mer

Litteraturfestivalen på Lillehammer: Til oversetterens pris

Det er fredag på litteraturfestivalen. I Søndre park er det 28 + og stekende sol. Noen skolebarn ruller seg ned gressbakken bak scenen. Foran scenen sitter alle vi solbrente bokmenneskene og klapper og humrer, for på scenen blir Kyrre Haugen Bakke intervjuet av Janneken Øverland. Han begynner med å erklære at «å oversette er å begå feil». Les mer