Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Nils Lie (1902–1978)

Nils Lie var forfatter, litterær forlagskonsulent og oversetter. Janneken Øverland gir i sin artikkel et godt innblikk i Lies forhold til Gyldendal Norsk Forlag, der han arbeidet i nesten fem tiår, fra 1920-årene til slutten av 1960-årene – og det uten noen gang å arbeide fysisk i forlagets lokaler – og i vennskapet med barndomsvennen Nordahl Grieg, storebroren Harald Grieg, Gyldendals første direktør, samt John Steinbeck, som var den forfatteren Lie oversatte flest bøker av.

Lie ble som nummer fire i rekken tildelt Bastianprisen, for romanen For sent av den sørafrikanske apartheid-motstanderen Alan Paton. Boka ble utgitt i Gyldendals moderne romanserie, populært kalt Den gule serie.

«I dag kan man gjøre seg noen refleksjoner omkring oversetterens status i denne perioden: Den gule serie introduserte nye, interessevekkende forfattere, ofte for første gang på norsk, og oversetteroppgavene var ettertraktet. Redaktør for serien, Sigurd Hoel, skrev forord til hver bok. Både etter bok nummer 50 og etter bok nummer 101 ble forordene samlet og utgitt som separate bøker. De 101 oversetternes navn er ikke nevnt i noen av dem,» skriver Øverland.

Les mer om Nils Lies liv og virke som oversetter her.

NOs kulturreise 2018 — dag 10, fra Chartres og hjem eller videre

Noen reiste tidlig, noen reiste sent, noen hjem og andre videre. Vi har gjennomført en kulturreise i et beundringsverdig tempo. Lokalguidene har imponert oss stort og lært oss mye om både kjente og ukjente personers liv og virke. Konger og dronninger, elskere og elskerinner, protestanter og katolikker, krig og fred — alt faller på plass etter hvert. Vi har bodd bra og ikke fullt så bra, spist bondekost og slottskost, drukket vin fra karafler og fra flasker, og vi er fulle av inntrykk. Nå skal alt prosesseres, og gnagsår skal heles.

Takk for turen!

NOs kulturreise 2018 — dag 8, fra Tours til Blois

Tidlig utsjekking og bussavgang med lokalguide ved mikrofonen. Første stopp var damenes slott, Château ChenonceauLouise Dupins litterære salonger tiltrakk seg blant Voltaire, Montesquieu og Marivaux. Jean-Jacques Rousseau var hennes sekretær og skrev Emile mens han bodde på slottet. Lunsj ble inntatt i ly av neste slottsvisitt, Château Chambord. Overnatting i Blois der flere medlemmer av Maison de Guise ble henrettet. Mange og mye å holde styr på nå.

NOs kulturreise 2018 — dag 7, i Tours

Byvandring med guide åpnet dagen. Vi har gått den historiske bydelen på kryss og tvers og besøkt la Cathédrale Saint-Gatien. Formiddagen ble avsluttet med vinsmaking og testing av noen lokale matspesialiteter. Etter kafébesøk med epleterte sto Clos Lucé i Amboise for tur. Her tilbragte Leonardo da Vinci sine siste år, fra 1516 til 1519. I parken rundt det lille slottet er noen av da Vincis mange oppfinnelser utstilt. Vi begynner å få Karl VIII og Anne de Bretagne på plass i historien. Kapellet i slottet ble bygget av Karl for Anne. Her sørget hun over barna hun mistet; av de 14 hun fødte, levde kun to opp.

De med skritt-tellere nådde antagelig dagens mål, og det var godt at kveldens felles måltid ble inntatt rett over gaten for hotellet.

NOs kulturreise 2018 — dag 6, fra Fontevraud til Tours

Vi har tatt oss fra Fontevraud til Tours via omveier. Dagen åpnet med Rabelais og omvisning i Musée Rabelais i Seuilly med lokalguide. Et beskjedent oppvekststed for en av Frankrikes fremste renessanseforfattere. Etter kort lunsjstopp fortsatte vi med Balzac og Château de Saché, også her med lokalguide. En ikke fullt så beskjeden demeure. Ankomst Tours på sen ettermiddag, frikveld og tid til å prosessere alle inntrykk. PS: Søk i grøftekanter avblåst, koffert er tilbake.

 

Oversatt Aften: Bastiantreff med Nina Aspen og Mikael Holmberg

Mandag 12. november kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur. Denne kvelden kan du møte årets mottakere av den prestisjetunge prisen, Nina Aspen og Mikael Holmberg, som skal snakke om sine oversettelser av henholdsvis Frida Nilssons barnebok Ishavspirater (fra svensk) og Elias Lönnrots Kalevala (fra finsk). Les mer

NOs kulturreise 2018 — dag 5, fra Angers til Saumur og omegn og så til Fontevraud

Halvveis ut i reisen forlot vi Angers i strålende vær og startet dagen med besøk på Cadre Noir i Saumur. Et spennende møte med en for oss ukjent profesjon. Vi hadde flaks med oss og fikk se litt av den treningen som nå foregår før neste oppvisning. Lunsj på en troglodyte-restaurant før omvisning og smaking i Caves Ackerman. Intens dag med Musée de Saut aux Loups som siste post før innkvartering på Hostellerie de la Croix Blanche i Fontevraud. Litt dramatikk ble det også. På vei fra Ackerman måtte sjåføren ut å lukke bagasjeluken bak på bussen. Den hadde antagelig åpnet seg på de humpete veiene. Lukket ble den, men en koffert dukket ikke opp ved avlasting. Si fra til alle du kjenner i dette området — ut og let i grøftekanter!

NOs kulturreise 2018 — dag 4, i Angers

Første post på dagen var møte med oversetterstudenter på Université Catholique de l’Ouest. Studentene som er i sitt siste masterår, arbeider ikke med litterær oversettelse, men etter Bente Christensens innlegg ble det kanskje sådd noen tanker. Vi spise lunsj i universitetsrestauranten før noen timers frislipp i byen med besøk i Maison d’Adam og Cathédrale Saint Maurice. Tilbake på universitetet fikk vi besøk av forfatteren Benôit Grelaud som fortalte om sitt forfatterskap, og om hvordan han jobber for å markedsføre sine bøker.

NOs kulturreise — dag 3, fra Nantes til Angers

Vi har forlatt Nantes og befinner oss nå i Angers. Flott dag med særdeles gode guider, først på Musée Lurçat, deretter Château d’Angers (Château des ducs d’Anjou) med la Tapisserie de l’Apocalypse. Konger og hertuger — med koner og mødre — begynner nå å falle på plass for oss. Middelalderens religiøse og politiske koder likeså. Dagens program ble avsluttet med foredrag om Rabelais; oversettelse av gammel fransk til moderne fransk. Brasserie de la Gare satte punktum for dag 3. Les mer