Oversatt Aften: Dette kan umulig gå bra – Stian Omland om å oversette kultklassikeren «Good Omens»

Torsdag 7. februar kl. 19 i Kverneland på Litteraturhuset i Oslo

Dommedagskomedien «Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch» fra 1990 av Neil Gaiman og Terry Pratchett har fått rykte på seg for å være bortimot umulig å oversette. Allikevel, og muligens i tråd med Agnes Nutters fine og korrekte profetier, ble den utgitt på norsk i 2018.

Oversetter Stian Omland forteller om forventninger og fallhøyde, om ordspill, oversatt humor, himmel og helvete og fotnoter. Og The Beatles, av en eller annen grunn. Les mer

Faglig råds leder Tommy Watz er gått bort

Italienskoversetter Tommy Watz (f. 1958) døde brått 2. januar 2019. Watz var ved slutten av sitt sjette og siste år som leder av Norsk Oversetterforenings faglige råd.

Bisettelsen holdes i Kampen kirke onsdag 16. januar kl. 14.00.

Nekrolog

Tommy Watz døde brått 2. januar, seksti år gammel. Norske lesere har mistet en fremragende oversetter og formidler av italiensk litteratur, Norsk Oversetterforening har tapt et sjenerøst og engasjert medlem. Mange vil savne en varm, trofast og bunn lojal venn.

Tommy Watz ble født i Oslo, tok artium på Katta og studerte teatervitenskap, litteraturvitenskap og italiensk ved Universitetet i Oslo. Han arbeidet som inspisient på Nationaltheatret og underviste i moderne italiensk litteratur på Romansk institutt, men det var oversetter han skulle bli. Tommy Watz debuterte med Alberto Moravias roman Mannen som ser  i 1987, hans sist utgitte oversettelse var Italo Calvinos Stien med edderkoppredene i 2018. I løpet av disse tretti årene sto han bak over sytti skjønnlitterære oversettelser og utviste en imponerende faglig spennvidde. Han beveget seg smidig mellom det klassiske og det moderne, og oversatte romaner og noveller, lyrikk og dramatikk med samme seriøsitet og stilsans, både kjente forfattere fra Boccacio til Pirandello og nye og ukjente stemmer som Fleur Jaeggy og Nanni Cagnone. De siste årene hadde han flere oppdrag for opera, utført med lidenskap for kunstformen.

Alt Tommy gjorde var preget av samvittighetsfullt arbeid og språklig musikalitet. Som foredragsholder var han suveren, forberedt til fingerspissene, kunnskapsrik og ikke minst vittig. I Norsk Oversetterforening var han høyt skattet for sin mangeårige innsats i Faglig råd, de siste seks årene som leder, et verv han skjøttet med vennlighet, kompromissvilje og kyndighet, selv i de mest tilspissede debatter.

For sine oversettelser mottok Tommy Watz flere priser: Han ble i 2006 av Den italienske republikkens president utnevnt til Cavaliere dell’Ordine della Stella della Solidarietà Italiana. I 2009 mottok han Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris, i 2013 fikk han Bastianprisen for oversettelsen av Alberto Moravias debutroman.

Tommy Watz var en genuint dannet mann, men samtidig sjeldent ujålete og usnobbete. At han nå plutselig er borte er nesten ikke til å fatte.

På vegne av venner og kolleger i Norsk Oversetterforening
Christine Amadou og Ika Kaminka

Har du en sangtekstforfatter i magen?

Bli med på Oversatte dagers publikumskonkurranse om å skrive en ny norsk tekst til den amerikanske sangen «Something Stupid» av C. Carson Parks!

Den mest kjente framføringen av sangen er fra 1967 med far og datter Frank og Nancy Sinatra. Sangen har toppet internasjonale hitlister i flere tiår. Den har gått seiersgang også i Norge under tittelen «Noe så dumt» av Arne Bendiksen, og senere under navnet «Forelskelse» av Jan Vincent Johannessen. Les mer