Tidsskriftet Kritiker: Invitasjon til åpen scene i Oslo

Tidsskriftet Kritiker skal torsdag den 27. mars avholde et arrangement om oversettelse i Oslo. I forbindelse med dette inviterer tidsskriftet til åpen scene for opplesing av oversatt poesi.

Tidsskriftet Kritiker, som dekker alle de skandinaviske språkene, vil gjennom dette arrangementet undersøke det rådende klimaet for oversettelse og hvilke muligheter som finnes i Norge — hvilke språk glemmes innenfor oversettelse, og hvordan kan man gå frem for å inkludere flere språk?

Opplesningene kan være av poesi som er oversatt fra språk som sjelden oversettes, eller fra de språkene som er etablert som oversatte språk i Norge. Det er også mulig å lese egne poesioversettelser til norsk.

Påmelding sendes til lydialiljegren@kritiker.nu.

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Isak Rogde (1947–2010)

Isak Rogde fikk Bastianprisen to ganger og vakte oppsikt da han oversatte store deler av Alice Walkers Fargen bortenfor til senjadialekt. Han var en allsidig og produktiv oversetter av rundt 200 bøker fra blant annet russisk, tysk og engelskHan var en lidenskapelig yrkesutøver som kunne strekke seg langt for å sikre den rette tonen i sine oversettelser, som da han oppsøkte heroinmiljøet i Oslo og Edinburgh i arbeidet med kultromanen Trainspotting.

Les mer om Isak Rogdes liv og virke i Norsk Oversetterleksikon.

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Thomas Christensen (1894–1973)

Thomas Christensen var både skjønnlitterær forfatter, forlagskonsulent og oversetter. Han skal ha oversatt i alt 14 bind russisk litteratur.[1] Det var kanskje ikke så mye, men det var til dels tunge og bindsterke bøker, som for eksempel to av Fjodor Dostojevskijs hovedverker: De besatte og Brødrene Karamasov, og Eugen Tarles store og populære biografi om Napoleon.

Les mer om Christensen i Norsk Oversetterleksikon. 

Nominerte til Kritikerprisen 2019

Norsk kritikerlag har offentliggjort nominasjonene til litteraturkritikerprisene 2019.

Prisen for beste oversettelse deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa.

De nominerte til Kritikerprisen for beste oversettelse er:

· Tove Bakke: For ope hjarte av Anna Gavalda, Samlaget

· Ove Lund: Seiobo der nede av Lázló Krasznahorkai, Cappelen Damm

· Ute Neumann: Medusas flåte av Franzobel, Cappelen Damm

· Julia Wiedlocha: Før plogen din over de dødes knokler av Olga Tokarczuk, Gyldendal

Prisen deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa. Juryen består av Carina Elisabeth Beddari, Gabriel Moro og Janneken Øverland. Les mer

Videoopptak fra informasjonsmøte om ny normalkontrakt

4. februar ble det avholdt informasjonsmøte om den nye normalkontrakten for oversettelse. Det ble gjennomgått hva som er de viktigste endringene, hva endringene betyr for deg som oversetter og hva man må passe på ved inngåelse av kontrakten. Det var også åpent for spørsmål fra salen.

Videoopptaket kan ses her:

 

Circolo Scandinavo: Opphold i Roma

 Circolo Scandinavo offers residencies to Nordic artists. Artists from all Nordic countries and all art fields may apply.

Residencies are minimum 1 month. The program may include a cultural event (artist talk, a master class, literary event, concert etc.) all of which are open to the general public, and other projects designed to promote Nordic artists in Italy. The program contributes to collaboration and networking with the Italian public and culture.

The application period is from 1st of February to 1st of April. All applications are forwarded to the relevant national artists’ organisations, after which an inter-Nordic committee makes the final selection (members of the selection committee: professional artists on the Board of Governors and the Director of Circolo Scandinavo). The basic criteria is artistic quality, and there is no quota-based selection.

The centrally located 15th-century building has 7 rooms available: 1 studio of 32m2 with private bath and a workroom, 4 big rooms of 20/26/28/32 m2, 1 medium sized room of 15m2  and 1 small room of 11m2.

Les mer og finn søknadsskjema HER.

FIT Congress 2020 — Call for papers

Fristen for å sende inn bidrag er satt til 30. april 2020.

The International Federation of Translators (FIT) and the Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI), as the hosting organisation, are pleased to announce the XXII FIT World Congress, to be held from 3 to 5 December 2020, in Varadero, Cuba. All language professionals are welcome to join us for the first FIT World Congress ever to be held in Latin America.

The work language professionals do is not always valued enough. However, our work makes it possible to enjoy world literature and the fruits of scientific and technological progress, assist those affected by conflict or natural disasters, and access different cultures. Understanding among nations and the pursuit of peace would be at risk without the contributions of language professionals.

Translation, terminology and interpretation support the human rights and fundamental freedoms that are crucial for sustainable development, inclusive governance, peace and social equity. They are vital to creating a viable and desirable future. Translators, terminologists, interpreters and other language professionals are invited to dialogue on the broad theme A World without Barriers: The Role of Language Professionals in Building Culture, Understanding and Peace.
Les mer