Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Ute Neumann

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Ute Neumann som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut under Norsk Litteraturfestivals digitale program fredag 29. mai. Prisen ble overrakt av jurymedlem Janicken von der Fehr.

«Det er ingen selvfølge at litteratur fra Tyskland gjør suksess i Norge, men denne oversetterens profesjonalitet og språklige perfeksjon har bidratt til at det er blitt mulig. Prisvinnerens katalog stiller en oversetter som alltid møter teksten med innlevelse til skue, en oversetter som med stødig, men uanstrengt hånd tar oss gjennom ulike stemmer og stilnivåer. Oversettelsene av store forfattere som Jenny Erpenbeck, Robert Seethaler, Franzobel og Herta Müller gir et bilde av en verdsatt oversetter som videreformidler viktige og komplekse tekster, og gjengir dem i en utsøkt norsk språkdrakt», sier blant annet juryen i sin begrunnelse. Les mer

Regjeringen utvider kompensasjonsordningene

29. mai la regjeringen fram at de både utvider og bevilger mer penger til kompensasjonsordningene for kultur.

«Regjeringen vil bidra til mer aktivitet når smittespredningen i samfunnet er under kontroll og foreslår å forlenge kompensasjonsordningene for kultur-, frivillighets- og idrettsfeltet til 31. august, samtidig utvides ordningene med 1,5 milliarder kroner», heter det i en pressemelding fra Kulturdepartementet. Les mer

Oversettertimen – SPRÅKLIG DRIV

I den språklig drivende romanen Melkemannen av Anna Burns møter vi en ung, navnløs forteller som skriver som et uvær om melkemannen hun aldri ville ha, om sannheter som kanskje er noe helt annet, om en by i et konfliktområde vi bare kan gjette er den blodige tiden i Nord-Irland fra noen tiår tilbake. Kirsti Vogt forteller om romanens språklige kraft og hvordan teksten ytte en motstand hun tenkte at hun umulig kunne hamle opp med. Det gikk likevel over all forventning: den Booker-pris-vinnende romanen Milkman har høstet godord for Vogts oversettelser. Les mer

Heldigital litteraturfestival

I likhet med andre kulturarrangører, har litteraturfestivalen på Lillehammer blitt nødt til å tenke nytt i år. Festivalen skal sendes på NRK helgen 29.-31. mai, med Siss Vik og Hans Olav Brenner som programledere.
«Vi er stolte og glade for samarbeidet med NRK som gjør at vi, akkurat nå som behovet for kultur er større enn noensinne, kan realisere en festival med mulighet for å nå virkelig bredt ut», sier festivalsjef Marit Borkenhagen.

Parallelt med litteraturfestivalens digitale program vil NO presentere de tradisjonsrike Oversettertimene digitalt. Mer informasjon om dette kommer. Utdelingen av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris vil inngå i litteraturfestivalens program fredag 29. mai. Les mer

Utdeling av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris 2020

I år vil utdelingen av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris foregå digitalt. Utdelingen strømmes på Norsk litteraturfestivals hjemmeside fredag 29. mai.

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris overrekkes av Janicken von der Fehr, NORLA, fra juryen, og prisvinner intervjues av litteraturviter Janneken Øverland. Det skjønnlitterære oversetterfonds pris deles ut for en oversetters samlede virke og er på 50 000 kroner.

Se Norsk litteraturfestivals programpost for utdelingen her.

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Tor Ulven (1953–1995)

«Tor Ulven var først og fremst dikter, dernest gjendikter. Tekstene han oversatte utgjør like fullt en integrert del av livsverket. Ulven oversatte ikke på oppdrag, men tok for seg dikt og tekster som han hadde spesiell affinitet til og oversatte gjerne uten avtale eller kontrakt med noe forlag. Ulven utga to større verk med gjendiktninger av René Char, og oversettelser av Samuel Beckett og Claude Simon, begge utstyrt med etterord skrevet av ham selv. Utgivelsene gir derfor inntrykk av en ambisjon om formidling, men det kommer også frem at de oversatte forfatterne hadde betydning for Ulvens egen diktning.»

Les mer om Tor Ulvens liv og virke i Norsk Oversetterleksikon.