Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Kåre Langvik-Johannessen

«Forfattar og redaktør av Faglitterært forlag, Per Thorvald Larsen, ringde meg hausten 2012: ‘Du må intervjue Kåre Langvik-Johannessen for avisa di! Han jobbar med ei ny omsetjing av eit Vondel-drama. Han jobbar med den gamle reisemaskina si; den 93 år gamle professoren skriv berre med éin finger og er blind på det eine auga!’»

Slik innleder Ronny Spaans artikkelen sin om Kåre Langvik-Johannesen (1919-2014). Nederlandskprofessoren – den eneste i Norden – var helt sentral i å legge grunnlaget for oversettelse av nederlandsk litteratur til norsk. Før hans tid var de fleste nederlandske verkene på norsk sekundæroversettelser.

Les hele artikkelen i leksikonet.

Foto: Johnny Syversen / Aftenposten / NTB scanpix

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Norske oversettelser av Det kommunistiske manifestet

«Et spøkelse gaar omkring i Europa»
«Et spøkelse har vist sig for Europa»
«Ei skrymt syner seg jamt i Europa»
«Et gjenferd går omkring i Europa»

Visste du at Det kommunistiske manifestet er kommet i minst åtte oversettelser til norsk, den første i 1918 og den siste i 2016? Til sammen er Manifestet utgitt på norsk i mer enn tjue utgaver.

«Gjennomgående ser vi at det har kommet nye oversettelser av Manifestet i situasjoner der det har stått strid om kommunismebegrepet, eller der nye politiske grupperinger har søkt å etablere seg på den politiske venstresida i Norge,» skriver Ivar Dillan.

Les mer om oversettelseshistorien til et helt spesielt verk i den nye temaartikkelen i leksikonet.

Foto: Valborg Sønstevolds oversettelse fra 1919, omslag fra 1938-utgaven

Sammen om en trygg bransje

Skribentorganisasjonene og Forleggerforeningen hadde i går et felles møte for å diskutere tiltak for å motvirke seksuell trakassering i litteraturbransjen. Vi har et etisk ansvar for å trygge bransjen for alle, og i løpet av kort tid vil vi kartlegge omfanget av seksuell trakassering i bransjen og revidere og synliggjøre retningslinjene ved seksuell trakassering.

Vi oppfordrer alle som har behov, om å konsultere organisasjonenes nettsider eller å ta kontakt direkte med én av organisasjonene. De som trenger direkte rådgivning, kan også ringe Balansekunsts rådgivningstelefon eller henvende seg til Likestillings- og diskrimineringsombudet.  Trakasseringssaker kan klages inn til Diskrimingeringsnemnda, et nøytralt forvaltningsorgan som avgjør klager på trakassering og diskriminering.

Etter at vi har resultatene fra kartleggingen, vil vi sammen komme tilbake med flere forslag til tiltak på kort og lang sikt. Vi vil samtidig understreke at vi vet det allerede forekommer mye godt arbeid i bransjen, og vil bygge videre på dette og andre bransjers erfaringer.

Vi inviterer flere aktører inn i samarbeidet om en trygg bransje.

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Helge Krog

Visste du at det tidligere ikke var uvanlig at kvinner oversatte under mannens navn?

Dette er iblant en utfordring når oversettelseshistorie skal skrives og man ikke vet med sikkerhet hvem som oversatte hva. Et eksempel på et slikt tilfelle er ekteparet Eli og Helge Krog. Sannsynligvis er det Eli som stod bak mye av det som ble utgitt med Helge Krogs navn i kolofonen.

«Vi var flittige leverandører, jeg oversatte, Helge satte navn på», forteller Eli i sin memoarbok «Lek med minner».

Det er allerede skrevet om Eli Krog for leksikonet, og nå har også Helge Krog fått sin egen artikkel, ført i pennen av Tom Lotherington.

Foto: Sverre Heiberg

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Morten Ringard

Morten Ringards store interesse for formidling av litteratur våknet tidlig, og han debuterte som oversetter som tyveåring. Den første oversettelsen han ga seg i kast med, var en prosalyrisk gjendiktning av indiske Sarojini Naidu, som med det ble introdusert for norske lesere. Året etter fulgte en ny oversettelse av samme forfatter, og begge bøker høstet begeistring hos anmelderne. Senere skulle Ringard oversette nærmere femti bøker fra engelsk og tysk i ulike sjangre, med Heinrich Böll og Vicki Baum som to tyskspråklige høydepunkter.

Les mer i Thor Sørheims ferske leksikonartikkel.

Foto: Den gyldne terskel 1968, ukjent fotograf