Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Martin Nag (1927–2015)

«Hvis ikke en dikter har ‘satt merker’ i deg, skal du ikke gjendikte ham.» Ordene tilhører Martin Nag, slavist, kommunist, litteraturkritiker og oversetter, som i høyeste grad lot seg merke.

Atle Grønn skriver:

«Nag var lidenskapelig opptatt av sine forfattere «bak jernteppet». Oversettergjerningen gikk hånd i hånd med et sterkt kulturpolitisk engasjement, der formidleren Nag gjerne aktivt argumenterte for at hans egne forfattere burde få Nobelprisen i litteratur. Et annet særtrekk ved hans oversettergjerning var at han pleiet personlig kontakt med forfatterne, og oppsøkte dem og deres slektninger i hjemlandet – til tross for alle hindringer under den kalde krigen.

(…)

Et av Nags hovedverk er oversettelsen av Mikhail Bulgakovs Mesteren og Margarita, en av de store klassikerne i det 20. århundret. Utgivelsen er en bragd på flere plan og viser igjen hvilken teft Nag hadde for slaviske samtidsforfattere. For russere flest, og ikke minst i Vesten, ble Bulgakov først allemannseie mot slutten av Gorbatsjovs perestrojka og glasnost, nesten 50 år etter sin død i 1940. Men da den tidligere forbudte Mesteren og Margarita ble utgitt posthumt i 1967 som en føljetong i tidsskriftet Moskva, fant Nag veien til Bulgakovs enke, Jelena «Margarita» Bulgakova, som han omtalte som «kanskje den mest stimulerende kvinne jeg noensinne har møtt» De diskuterte Nags tanker om at Hamsuns Victoria – i ånden fra Nags aldri hvilende komparative blikk – kunne ha vært en inspirasjon for kjærlighetshistorien i Mesteren og Margarita, noe Bulgakovs enke skal ha bekreftet.»

Les mer i Norsk Oversetterleksikon og bli kjent med en av de viktige formidlerne av slavisk litteratur i Norge.

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Gordon Hølmebakk (1928–2018)

Gordon Hølmebakk er nok best kjent for innsatsen gjennom sine nærmere 40 år som redaktør og sjefredaktør i Gyldendal Norsk Forlag. Med legendariske serier som Kolon (1974-1980) og Vita (1982-1996) introduserte han en rekke betydelige forfatterskap i verdenslitteraturen for norske lesere. Mindre kjent er det kanskje at han også selv oversatte flere bøker, før han altså ble oppdragsgiver for andre oversettere.

Mer om dette kan du lese i Tom Lotheringtons ferske leksikonartikkel.

Norsk Oversetterforening søker etter vikar

Vår dyktige administrasjonskonsulent skal ut i permisjon, og vi søker vikar til administrasjonen fra 15. august til 1. juni neste år. I denne perioden snur vi litt rundt på våre arbeidsoppgaver og søker en person som kan inngå i vårt administrasjonsteam.

 

Vi ser for oss at du mestrer følgende arbeidsoppgaver:

  • Løse forefallende kontoroppgaver, herunder møteforberedelser og lettere regnskapsarbeid
  • Svare på henvendelser fra medlemmer og andre
  • Delta i planlegging og gjennomføring av arrangementer og prosjekter
  • Oppdatere foreningens nettsider

 

… og vi ser for oss at du har følgende kvalifikasjoner:

  • Svært gode norskkunnskaper og gode engelskkunnskaper
  • Gode datakunnskaper
  • Evne til å arbeide selvstendig og strukturert

 

I tillegg ønsker vi oss en kollega med godt humør. Personlig egnethet vektlegges.

 

Hva kan vi tilby?

  • Hyggelig arbeidsmiljø i lyse, moderne lokaler sentralt i Oslo
  • Varierte arbeidsoppgaver
  • Hektiske dager
  • Lønn etter avtale

 

Utvidet søknadsfrist: 19. juni 2019.

Søknad med CV sendes hilde.sveinsson@translators.no

Kontaktperson: Hilde Sveinsson, tlf. 957 20 958

 

 

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Tone Myklebost

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Tone Myklebost som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut under Litterær festaften på Norsk Litteraturfestival torsdag 23. mai. I forbindelse med at Frankrike er årets fokusland, ble prisen overrakt av Frankrikes ambassadør til Norge, Pierre-Mathieu Duhamel.

«Gjennom sitt betydningsfulle oversetterverk av samtidsforfattere som bl.a. Jón Kalman Stefánsson, Auður Ava Ólafsdóttir, Einar Már Guðmundsson, Gerður Kristný, Sjón, Gyrðir Elíasson og Einar Kárason, men også av tidligere forfattere, som Halldór Laxness, fremstår hun som en svært viktig formidler av islandsk romankunst i Norge, og en av meget få med kompetanse til å gjengi komplekse og ambisiøse islandske romaner i en smidig og stemningssikker norsk språkdrakt,» sier blant annet juryen i sin begrunnelse. Les mer

Oversatt aften: Gøril Eldøen om å oversette «Vernon Subutex»

Torsdag 6. juni kl. 19 i Kverneland på Litteraturhuset i Oslo

I trilogien om Vernon Subutex skildrer Virginie Despentes et Paris, et Frankrike og et vestlig samfunn i krise. Omdreiningspunktet er Vernon Subutex, som hele sitt voksne liv har drevet platebutikken Revolver i Paris. Trilogien starter flere år etter at sjappa gikk konk, og Vernon er blakk og alene. Han kastes ut av leiligheten og surfer fra sofa til sofa hos gamle kjente før han mot slutten av første bok havner på gata. Les mer

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Gerd Høst (1915–2007)

Gerd Høst hadde en vidtfavnende karriere, fra skuespiller og forfatter til germanist, høyskoledosent og runeforsker.

Som oversetter er hun nok mest kjent for arbeidet med forfatterskapet til Elie Wiesel og Thomas Mann. Hun fikk et langt og nært vennskap til førstnevnte og la ned en betydelig innsats for at han skulle få Nobels fredspris, hvilket han til slutt gjorde. Mann, derimot, møtte hun bare nesten:
«Max Tau hadde fortalt Mann om Høsts oversettelser av hans to siste verk og mente at hun burde avlegge forfatteren en visitt. På togtur til Sør-Frankrike i august 1955 med sin femårige sønn Ketil legger hun veien om Zürich, Manns hjemby. I Freiburg, siste stopp før Zürich, ble det kvelden 12. august meldt på radio at Thomas Mann var død. Hun fortalte senere sin voksne sønn Ketil at hun reagerte med å bli rasende på dikteren. Høst og hennes sønn fulgte ham til graven.»

Kollegatreff med opplesningsstafett

Tirsdag 28. mai klokken 19.00 inviterer Norsk Oversetterforening til første Kollegatreff i våre nye lokaler i Kronprinsens gate 17 (6. etasje).

Treffet vil ta form av en opplesningsstafett, hvor du selv kan være med og bidra med en tekst. Teksten kan enten være en oversettelse gjort av en annen oversetter som du gjerne vil trekke frem fra glemselen, eller en oversettelse du selv har gjort eller holder på med. Vi ønsker bare en smakebit, maksimalt 8 minutter. Les mer

Nytt elektronisk tidsskrift om oversettelse

Det europeiske rådet for skjønnlitterære oversetterforeninger, CEATL, har lansert et nytt elektronisk tidsskrift om skjønnlitterær oversettelse. Tidsskriftet er gratis og skal utkomme to ganger i året, på fransk og engelsk. CEATL beskriver tidsskriftet slik:

«Counterpoint is an e-zine for everyone interested in literary translation. Whether you are a translator, publisher, agent, researcher, student or journalist, or just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both, there will be something in Counterpoint of interest to you. Les mer

Oversettere på Norsk Litteraturfestival

Norsk Litteraturfestival på Lillehammer er Nordens største litteraturfestival, med et variert program for lesere i alle aldre. I år arrangeres festivalen fra 21. til 26. mai.

Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen arrangeres i Søndre Park hver dag kl. 12.00. Under festivalen overrekkes også Det skjønnlitterære oversetterfonds pris, som gis til en oversetter for et samlet virke. Utdelingen finner sted under Litterær festaften torsdag kveld, og fredag intervjues prismottaker i parken.

Program for Oversettertimen: Les mer

Snart klart for Tysk-norsk litteraturfestival

Fredag 26. til søndag 28. april fylles Litteraturhuset i Oslo fra kjeller til loft, fra morgen til kveld med litteratur fra Tyskland, Østerrike og Sveits. Da arrangeres nemlig Tysk-norsk litteraturfestival.

Flere av de mest toneangivende forfatterne i de tysktalende landene kommer for å delta på rundt 60 arrangementer sammen med et helt stjernegalleri av norske kolleger, som stiller opp for å ta dem vel imot. Les mer