Kulturdepartementets oversetterpris tildelt Tor Tveite

Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2018 er tildelt Tor Tveite for oversettelsen fra finsk av Tuutikki Tolonens Monsterreisen.

I nominasjonen sier juryen følgende: «Sammen med første bok i serien, Monstervakten, handler Monsterreisen om tussen Grah, som er monstervakt, og barnevakt for barna i familien Hellinen: Maikki, Hilla og Kalle. I andre og siste bok har Grah forsvunnet, og 6 år gamle Maikki drar ut på leting etter tussen sin, sammen med ei snakkende badekåpe. Fortellingen om Grah og Maikki er en annerledes og spennende historie, med underholdende karakterer som blir levendegjort på norsk gjennom Tor Tveites oversettelse. Les mer

Oversatt Aften: Om å oversette Ahmet Altan fra tyrkisk

Torsdag 28. mars kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

«De kan setje meg i fengsel, men de kan ikkje halde meg innesperra.»

Ahmet Altan er et kjent navn i Norge. Han besøkte Litteraturfestivalen på Lillehammer i 2004, og fem av romanene hans er oversatt til norsk. Lørdag 10. september 2016 ringte politiet på døra hos den tyrkiske forfatteren og journalisten. I en farseaktig rettsak ble han anklaget for å ha oppfordret til kuppforsøk ved å sende «subliminale beskjeder» via et fjernsynsprogram, og dømt til livsvarig fengsel. Les mer

Kritikerprisen for beste oversettelse 2018 tildelt Gøril Eldøen

Kritikerprisen for beste oversettelse 2018 er tildelt Gøril Eldøen for oversettelse fra fransk av Vernon Subutex 1 av Virginie Despentes.

Tale ved Espen Grønlie under utdelingen 7. mars 2019 på Litteraturhuset i Oslo

Man kan spørre seg hvordan tre skarve litteraturkritikere skal være i stand til å vurdere kvaliteten på norske oversettelser fra språk som – og her nevner jeg bare et fåtall av de aktuelle – finsk, japansk, russisk og tyrkisk. Det er åpenbart at her kreves det universallærde skikkelser med uendelig god tid – eller eventuelt med grandiose forestillinger om egne evner. Les mer

Språkgledeprisen 2019 til Kevin Vågenes

Kevin Vågenes er tildelt Språkgledeprisen 2019. Prisen deles ut til en person i norsk offentlighet som på kreativt vis bidrar til å spre språkglede og skape begeistring for ulike måter å uttrykke seg på. Det er Norsk audiovisuell oversetterforening, Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening og Norsk Oversetterforening som står bak Språkgledeprisen, som ble delt ut under Oversatte dager på Litteraturhuset i Oslo lørdag 2. mars. Les mer

Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur: Nominasjoner til Oversetterprisen

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2018 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. Denne gangen er til sammen 24 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor sju priskategorier:  Litteraturprisen,  Bildebokprisen, Fagbokprisen, Illustrasjonsprisen, Debutantprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen. Det vil denne gangen også bli delt ut en spesialpris som offentliggjøres under prisutdelingen. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling. Prisutdelingen ved kultur- og likestillingsminister Trine Skei Grande finner sted torsdag 14. mars 2019.

De nominerte til Oversetterprisen er: Les mer

Velkommen til Oversatte dager 2019

Vi feirer oversettelse i all sin mangslungne prakt!

Torsdag 28. februar til lørdag 2. mars arrangeres Oversatte dager for fjerde gang på Litteraturhuset i Oslo. Oversatte dager er et samarbeid mellom Norsk audiovisuell oversetterforening (NAViO), Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFFO) og Norsk oversetterforening (NO). Språkglade og språknysgjerrige får muligheten til å delta på over 50 arrangementer om oversettelse i alle former. Åpningen blir ved Auður Ava Ólafsdóttir, som ble tildelt Nordisk råds litteraturpris 2018, og Eskil Hein, som har tekstet «Skam» for dansk TV.

På programmet står ellers blant annet dette: Les mer

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Georg Johannesen (1931-2005)

Hvordan oversetter man fra et språk man ikke kan? Dette er et viktig spørsmål i Espen Grønlies leksikonartikkel om Georg Johannesen. Ved siden av Bertolt Brecht var kinesiske Tu Fu og Po-Chu de poetene Johannesen publiserte flest gjendiktninger av. Dette til tross for at han overhodet ikke kunne kinesisk, skriver Grønlie.

«Johannesen ga aldri noe tydelig svar på hvordan han gjorde det. Han oppga at han baserte seg på oversettelser til språk han kjente (skandinaviske språk, tysk og engelsk), uten at han dermed kopierte dem. Snarere bærer mange av Johannesens oversettelser preg av radikalt fri gjendiktning, så fri at det må være rimelig å spørre om han tok tilstrekkelig hensyn til originalen. På slike spørsmål kunne Johannesen svare, slik han skriver i etterordet til sin Tu Fu-gjendiktning: ‘Med en dikter som levde for 1200 år siden, kan man gjøre hva man vil så sant man respekterer ham.’»

Les mer i Espen Grønlies artikkel i Norsk Oversetterleksikon.

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Leif Tufte (1927–2011)

Leif Tuftes oversetterskap har ikke stort volum, men det omfatter sentrale navn i fransk litteratur. Han oversatte blant annet Alain Robbe-Grillets eksperimentelle roman Møtestedet (La Maison de rendez-vous). Samme år utkom Axel Amlies oversettelse av Robbe-Grillets roman Sjalusi (La Jalousie, 1957).

«Tufte anmeldte Amlies versjon på kronikkplass i Aftenposten og slo aller først fast at Amlie hadde «gjort godt arbeide». Men når Amlie gjenga bokens «sjalusier» med «persienner», gikk han glipp av et viktig poeng, gitt tittelens dobbeltbetydning (boken handler om en sjalu mann som spionerer på sin utro kone gjennom spilene i en persienne, også kalt en sjalusi). Amlie besvarte kritikken med å forsikre om at han ikke bare hadde forstått poenget, men også bevisst hadde valgt å overse det, nettopp fordi det ville ha blitt overtydelig («nesten barnslig obvious») om han hadde brukt det påfallende ordet «sjalusi» om disse persiennene. Dette valget hadde han dessuten klarert med forfatteren, som han ga inntrykk av å kjenne personlig. Robbe-Grillet skal langt på vei ha sagt seg enig i at Amlie dermed forbedret ungdomsverket hans. Dette lille tilløpet til oversetterdebatt er pikant for så vidt som det utspiller seg mellom to jevnbyrdige parisisk orienterte kolleger og rivaler som har oversatt hver sin bok av samme forfatter samme år,» skriver Tom Lotherington.

Les mer i artikkelen om Leif Tufte i Norsk Oversetterleksikon.

Nominerte til Kritikerprisen 2018

Norsk kritikerlag har offentliggjort nominasjonene til litteraturkritikerprisene 2018.

Prisen for beste oversettelse deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa.

De nominerte til Kritikerprisen for beste oversettelse er:

  • Brit Bildøen: Alice B. Toklas’ sjølvbiografi av Gertrude Stein, Skald
  • Gøril Eldøen: Vernon Subutex 1 av Virginie Despentes, Gyldendal
  • Ute Neumann: Alle dagers ende av Jenny Erpenbeck, Oktober
  • Magne Tørring, Ika Kaminka, Jan Aleksander Enoksen, Tara Ishizuka Hassel, Yngve Johan Larsen, Petter Mæhlum, Øyvor Nyborg og Anne Lande Peters: Knakketiknakk. Korte fortellinger fra Japan 1895–2012, Bokvennen

Les mer