Normalkontrakten — ny honorarsats

Normalt honorar fra 1. juli 2019 er kr 216,76 per 1000 tegn, medregnet mellomrom (fra kr 211,06).

Avtale om Normalkontrakt for oversettelser er inngått mellom Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening og Norsk Oversetterforening på den ene siden og Den norske Forleggerforening på den andre.

Avtalen ble inngått 20. oktober 2006 og gjelder normalkontrakt for oversettelser, som regulerer forlagsutgivelser av oversatt litteratur. Normalkontrakten skal brukes for alle avtaler om oversettelse som inngås etter 1. oktober 2006, og når avtalepartene er medlemmer i de ovennevnte foreninger.

Kontrakten finner du her.

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Tone Myklebost

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Tone Myklebost som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut under Litterær festaften på Norsk Litteraturfestival torsdag 23. mai. I forbindelse med at Frankrike er årets fokusland, ble prisen overrakt av Frankrikes ambassadør til Norge, Pierre-Mathieu Duhamel.

«Gjennom sitt betydningsfulle oversetterverk av samtidsforfattere som bl.a. Jón Kalman Stefánsson, Auður Ava Ólafsdóttir, Einar Már Guðmundsson, Gerður Kristný, Sjón, Gyrðir Elíasson og Einar Kárason, men også av tidligere forfattere, som Halldór Laxness, fremstår hun som en svært viktig formidler av islandsk romankunst i Norge, og en av meget få med kompetanse til å gjengi komplekse og ambisiøse islandske romaner i en smidig og stemningssikker norsk språkdrakt,» sier blant annet juryen i sin begrunnelse. Les mer

Oversatt Aften: «Helvetes rim og rytme – om å gjendikte Dante» ved Erik Ringen

Torsdag 12. april kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset, Oslo.

På Oversatt aften i april skal vi ta for oss et av litteraturhistoriens største verker. Dantes Inferno utkom for første gang i en gjendiktning på bokmål i desember 2017. Verket rommer elementer fra nærmest hele menneskehetens historie, helt tilbake fra urfolkets sjamanistiske reiser i underverdenen, via middelalderens langvarige ideologiske kamp mellom pave og keiser, til glimt av en påfallende moderne bevissthet om menneskets psykologi. Les mer

Oversatt Aften: Bastian-treff med Tiril Broch Aakre og Bjørn Herrman

Tirsdag 24. oktober kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Norsk Oversetterforening har gleden av å invitere til det årlige Bastian-treffet, et arrangement som er åpent for alle interesserte. Årets to mottakere av den prestisjetunge prisen, Tiril Broch Aakre og Bjørn Herrman vil snakke om sine oversettelser fra engelsk av henholdsvis Sarah Crossans ungdomsbok En og George Orwells roman Nittenåttifire.

Les mer

Veien til buy-out er brolagt med gode intensjoner

Åndsverklovens § 71
Tirsdag 9. mai holdt Familie- og kulturkomiteen åpen høring om regjeringens forslag til ny åndsverklov. Der ble det sagt mye om den foreslåtte arbeidsgiverregelen i § 71. Hvorfor virker den så provoserende på opphaverne?

I proposisjonen heter det at:

 … hensikten har vært å modernisere og forenkle loven, slik at den blir et mer effektivt og anvendelig verktøy for alle dens brukere. […] Loven er et sentralt virkemiddel for regjeringens mål om at skapende og utøvende kunstnere i større grad skal kunne leve av sin virksomhet.

Videre står det at:

  … flere av de materielle endringene er begrunnet i hensynet til de opprinnelige rettighetshaverne (dvs. skapende og utøvende kunstnere) som ofte vil være den svakere part i kontraktsforhandlinger. Les mer

Oversatt Aften: Dylan på norsk med Tom Roger Aadland

Tirsdag 24. januar 2017 kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Norsk Oversetterforening har gleden av å invitere til Oversatt aften med musikeren, tekstforfatteren og – ikke minst – gjendikteren Tom Roger Aadland i Kverneland-salen på Litteraturhuset i Oslo 24. januar kl. 19.00. Aadland er aktuell med albumet «Blondt i blondt», som er en fullstendig nyinnspilling av Bob Dylans klassiske «Blonde on Blonde» fra 1966.

Les mer

Oversatt Aften: Johanne Fronth-Nygren og Erling Kittelsen om «Å oversette fra språk man ikke forstår – snakk frem teksten!»

Onsdag 26. oktober 2016 kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

I over tyve år har Erling Kittelsen arbeidet med oversettelser fra blant annet persisk, sumerisk, arabisk, koreansk og bengali. Ingen av disse er språk han behersker, men i samtale med dikteren selv, eller en annen med kjennskap til kildespråket, har han kommet frem til norske versjoner. Kittelsen har vært en pionér i arbeidet med eksilforfattere og denne typen oversettelsesprosess.  Les mer

Oversatt Aften: Kirsti Vogt og Anne Merethe K. Prinos om Emily St. John Mandels «Fordi overlevelse ikke er nok»

Onsdag 15. juni 2016 kl. 19.00 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

I den prisbelønte endetidsromanen Fordi overlevelse ikke er nok har et influensavirus rammet verden, og vi følger truppen Den omreisende symfoni, som reiser til små bosetninger med overlevende og spiller Shakespeare. På kryss og tvers av tid og sted skildrer romanen livet før og etter pandemien. Kritiker Anne Merethe K. Prinos omtalte romanen som en «befriende annerledes katastroferoman» i sin anmeldelse av den i Aftenposten 9. april 2016. 15. juni møtes hun og oversetter Kirsti Vogt til en samtale om boka og oversettelsen: Hvordan skiller denne romanen seg fra andre postapokalypser? Og hvordan arbeidet oversetteren med språket for å få fram Mandels rene og klare prosa også på norsk? Les mer

Oversatt Aften: Tom Lotherington og Thomas Lundbo om Michel Houellebecqs Underkastelse

Onsdag 27. april 2016 kl. 19.00 i Nedjma, Litteraturhuset, Oslo

Michel Houellebecqs roman Underkastelse kom ut i norsk oversettelse på forsommeren i fjor, noen måneder etter lanseringen i hjemlandet, hvor utgivelsen var omgitt med en voldsom interesse. Romanen, som skildrer innsettelsen av en demokratisk valgt muslimsk president i Frankrike i en nært forestående framtid, ble regnet som kontroversiell allerede før den var ute i bokhandelen, og når utgivelsesdatoen sammenfalt med terrorattentatet i Charlie Hebdos lokaler, ble boka brennaktuell. Les mer

Kollegatreff: Frem fra glemselen

Norsk Oversetterforening inviterer til kollegatreff onsdag den 13. april kl. 19 i Rådhusgata 7.

Kollegatreffet 13. april vies i sin helhet å hente opp fra dypet tre strålende oversettelser som i sin samtid hverken vant priser eller fikk det allmenne anmelderkorpsets akklamasjon, men som likevel står igjen som praktfulle eksempler på hvordan en oversettelse kan gjøres god nok til å fortjene en plass på oversetternes stjernehimmel. På kollegatreffet blir de løftet fram fra dypet av Agnes Banach, Aase Gjerdrum og Tommy Watz. Les mer