Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Leo Strøm (1920–2018)

«Leo Strøm leverte et solid bidrag til norsk oversettelseslitteratur i tiårene etter andre verdenskrig, med særlig vekt på amerikanske samtidsromaner. Men han oversatte også 17 franske romaner, deriblant Romain Garys Dagens farver, som skaffet ham Bastianprisen. Strøm oversatte dessuten D.H. Lawrences omstridte roman Lady Chatterleys elsker, men er likevel best husket for oversettelsen av Ernest Hemingways korte, men tidløse roman Den gamle mannen og havet. Han var en av stifterne av Norsk Oversetterforening i 1948, og ble i 1998 utnevnt til æresmedlem i foreningen.»

Slik innleder Peter Fjågesund artikkelen om Leo Strøm — les mer i Norsk Oversetterleksikon.

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Elisabeth Brochmann (1855–1915)

«Elisabeth («Lisbeth») Brochmann var oversetter, litteraturanmelder, spaltist og organist. Hun fikk tidlig interesse for litteratur og musikk, og begynte som ganske ung å sende innlegg til aviser og blader, først mindre stykker og anmeldelser, senere også føljetonger og faste spalter med mer praktisk innhold, etter hvert også oversettelser av artikler, noveller og romaner. De siste 19 årene av sitt liv oversatte hun en rekke av bøkene til Arthur Conan Doyle, både historiske romaner og spenningshistorier som dem om Sherlock Holmes. Oversettelsene ble gitt ut samtidig i Norge og Danmark, og språket var preget av at de skulle leses i begge land. Til tross for dårlig helse var Brochmann aktiv i foreningsliv og filantropisk arbeid, og talte den kvinnelige landsungdommens sak.»

Les mer om Elisabeth Brochmanns liv og virke i Norsk Oversetterleksikon.

Utdeling av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris ble delt ut under Norsk Litteraturfestivals digitale program fredag 29. mai. Prisen ble overrakt av jurymedlem Janicken von der Fehr. Ute Neumann, årets prismottaker, ble intervjuet av litteraturviter Janneken Øverland. Se hele intervjuet her.

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris deles ut for en oversetters samlede virke og er på 50 000 kroner.
Film: Jørn Nyseth Ranum.

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Jane Austen på norsk

«Jane Austen (1775–1817) sin forfattarskap ligg to hundreår tilbake i tid, og har vore omsett til andre språk sidan starten. Norsk var det sjette framandspråket ho kunne lesast på, og Norge var eit av berre sju land som gav ut omsettingar på 1800-talet. På 1900-talet og seinare har det derimot vore ein tsunami av omsettingar over heile verda, og bøkene har kome i minst sju hundre ulike framandspråklege versjonar.[1] I Norge har sju ulike omsettarar gitt oss i alt ti norske versjonar av romanane.»

Slik innleder Marie Nedregotten Sørbø artikkelen om Jane Austen-oversettelser — les hele artikkelen i Norsk Oversetterleksikon.

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Ute Neumann

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Ute Neumann som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut under Norsk Litteraturfestivals digitale program fredag 29. mai. Prisen ble overrakt av jurymedlem Janicken von der Fehr.

«Det er ingen selvfølge at litteratur fra Tyskland gjør suksess i Norge, men denne oversetterens profesjonalitet og språklige perfeksjon har bidratt til at det er blitt mulig. Prisvinnerens katalog stiller en oversetter som alltid møter teksten med innlevelse til skue, en oversetter som med stødig, men uanstrengt hånd tar oss gjennom ulike stemmer og stilnivåer. Oversettelsene av store forfattere som Jenny Erpenbeck, Robert Seethaler, Franzobel og Herta Müller gir et bilde av en verdsatt oversetter som videreformidler viktige og komplekse tekster, og gjengir dem i en utsøkt norsk språkdrakt», sier blant annet juryen i sin begrunnelse. Les mer

Regjeringen utvider kompensasjonsordningene

29. mai la regjeringen fram at de både utvider og bevilger mer penger til kompensasjonsordningene for kultur.

«Regjeringen vil bidra til mer aktivitet når smittespredningen i samfunnet er under kontroll og foreslår å forlenge kompensasjonsordningene for kultur-, frivillighets- og idrettsfeltet til 31. august, samtidig utvides ordningene med 1,5 milliarder kroner», heter det i en pressemelding fra Kulturdepartementet. Les mer

Oversettertimen – SPRÅKLIG DRIV

I den språklig drivende romanen Melkemannen av Anna Burns møter vi en ung, navnløs forteller som skriver som et uvær om melkemannen hun aldri ville ha, om sannheter som kanskje er noe helt annet, om en by i et konfliktområde vi bare kan gjette er den blodige tiden i Nord-Irland fra noen tiår tilbake. Kirsti Vogt forteller om romanens språklige kraft og hvordan teksten ytte en motstand hun tenkte at hun umulig kunne hamle opp med. Det gikk likevel over all forventning: den Booker-pris-vinnende romanen Milkman har høstet godord for Vogts oversettelser. Les mer