Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Lise Lindbæk

Lise Lindbæk (1905-1961) er utvilsomt best kjent som Norges første kvinnelige krigsreporter, men de siste ti årene av sitt liv drev Lindbæk også med oversettelse:

«Hvorvidt hennes oversettervirke var et utslag av behovet for å tjene til livets opphold i en tid der hun var preget av sviktende helse og manglende muligheter til å jobbe på annen måte, blir ren spekulasjon. Det som er sikkert, er at hun hadde en sjelden begavelse og interesse for språk, og hennes forholdsvis korte, men temmelig intensive, oversetterkarriere innebefatter oversettelser fra både italiensk, fransk, engelsk, svensk, tysk og brasiliansk portugisisk. Hun hadde ingen formell utdanning i noen av språkene, men hadde lært dem på egen hånd, blant annet gjennom sine reiser og opphold i utlandet.»

Les mer i Kaja Rindal Bakkejords artikkel i leksikonet. 

Foto: Ukjent, Tiden forlag

Oversetterforeningens adventskalender 2020

Vi kan ikke reise ut i verden, men i den oversatte litteraturen kommer verden til oss.
Bli med på Lesereisen til Julestjernen og finn, — ikke tre nøtter — men 24 bøker til Askepott. Det blir lesestoff også til prinser og prinsesser, konger og dronninger.
Ja, til alle i hele kongeriket!

 

Danske Jonas Eika romandebuterte i 2015. For sin neste bok fikk han i 2019 Nordisk råds litteraturpris. Kyrre Andreassen har sørget for at vi kan lese novellesamlingen Etter sola på norsk og reise til København, Mexico og Nevada uten å forlate sofakroken.

 

 

Les mer

Bastianprisen 2021 –påmelding

Det er nå åpnet for påmelding av bøker til Bastianprisen 2021. Frist: 15. januar 2021.

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Oversettelsene skal være utgitt i foregående år, og det sendes inn tre eksemplarer av oversettelsen (som komiteen beholder) og ett eksemplar av originalen (som fås i retur). Prisen deles ut i september og består av en statuett og kr 50 000. Prisen gis for en oversettelse som er utkommet i bokform, oppført på teater eller fremført i et etermedium året før, og en og samme person kan kun motta prisen én gang i hver kategori.

Bastianprisen ble første gang utdelt i 1951. I 1984 ble Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur opprettet.

Påmeldingsskjema og flere opplysninger finnes her.

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Kåre Langvik-Johannessen

«Forfattar og redaktør av Faglitterært forlag, Per Thorvald Larsen, ringde meg hausten 2012: ‘Du må intervjue Kåre Langvik-Johannessen for avisa di! Han jobbar med ei ny omsetjing av eit Vondel-drama. Han jobbar med den gamle reisemaskina si; den 93 år gamle professoren skriv berre med éin finger og er blind på det eine auga!’»

Slik innleder Ronny Spaans artikkelen sin om Kåre Langvik-Johannesen (1919-2014). Nederlandskprofessoren – den eneste i Norden – var helt sentral i å legge grunnlaget for oversettelse av nederlandsk litteratur til norsk. Før hans tid var de fleste nederlandske verkene på norsk sekundæroversettelser.

Les hele artikkelen i leksikonet.

Foto: Johnny Syversen / Aftenposten / NTB scanpix

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Norske oversettelser av Det kommunistiske manifestet

«Et spøkelse gaar omkring i Europa»
«Et spøkelse har vist sig for Europa»
«Ei skrymt syner seg jamt i Europa»
«Et gjenferd går omkring i Europa»

Visste du at Det kommunistiske manifestet er kommet i minst åtte oversettelser til norsk, den første i 1918 og den siste i 2016? Til sammen er Manifestet utgitt på norsk i mer enn tjue utgaver.

«Gjennomgående ser vi at det har kommet nye oversettelser av Manifestet i situasjoner der det har stått strid om kommunismebegrepet, eller der nye politiske grupperinger har søkt å etablere seg på den politiske venstresida i Norge,» skriver Ivar Dillan.

Les mer om oversettelseshistorien til et helt spesielt verk i den nye temaartikkelen i leksikonet.

Foto: Valborg Sønstevolds oversettelse fra 1919, omslag fra 1938-utgaven

Sammen om en trygg bransje

Skribentorganisasjonene og Forleggerforeningen hadde i går et felles møte for å diskutere tiltak for å motvirke seksuell trakassering i litteraturbransjen. Vi har et etisk ansvar for å trygge bransjen for alle, og i løpet av kort tid vil vi kartlegge omfanget av seksuell trakassering i bransjen og revidere og synliggjøre retningslinjene ved seksuell trakassering.

Vi oppfordrer alle som har behov, om å konsultere organisasjonenes nettsider eller å ta kontakt direkte med én av organisasjonene. De som trenger direkte rådgivning, kan også ringe Balansekunsts rådgivningstelefon eller henvende seg til Likestillings- og diskrimineringsombudet.  Trakasseringssaker kan klages inn til Diskrimingeringsnemnda, et nøytralt forvaltningsorgan som avgjør klager på trakassering og diskriminering.

Etter at vi har resultatene fra kartleggingen, vil vi sammen komme tilbake med flere forslag til tiltak på kort og lang sikt. Vi vil samtidig understreke at vi vet det allerede forekommer mye godt arbeid i bransjen, og vil bygge videre på dette og andre bransjers erfaringer.

Vi inviterer flere aktører inn i samarbeidet om en trygg bransje.

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Helge Krog

Visste du at det tidligere ikke var uvanlig at kvinner oversatte under mannens navn?

Dette er iblant en utfordring når oversettelseshistorie skal skrives og man ikke vet med sikkerhet hvem som oversatte hva. Et eksempel på et slikt tilfelle er ekteparet Eli og Helge Krog. Sannsynligvis er det Eli som stod bak mye av det som ble utgitt med Helge Krogs navn i kolofonen.

«Vi var flittige leverandører, jeg oversatte, Helge satte navn på», forteller Eli i sin memoarbok «Lek med minner».

Det er allerede skrevet om Eli Krog for leksikonet, og nå har også Helge Krog fått sin egen artikkel, ført i pennen av Tom Lotherington.

Foto: Sverre Heiberg

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Morten Ringard

Morten Ringards store interesse for formidling av litteratur våknet tidlig, og han debuterte som oversetter som tyveåring. Den første oversettelsen han ga seg i kast med, var en prosalyrisk gjendiktning av indiske Sarojini Naidu, som med det ble introdusert for norske lesere. Året etter fulgte en ny oversettelse av samme forfatter, og begge bøker høstet begeistring hos anmelderne. Senere skulle Ringard oversette nærmere femti bøker fra engelsk og tysk i ulike sjangre, med Heinrich Böll og Vicki Baum som to tyskspråklige høydepunkter.

Les mer i Thor Sørheims ferske leksikonartikkel.

Foto: Den gyldne terskel 1968, ukjent fotograf

Kari Bolstad og Gøril Eldøen forteller om sine prisbelønte oversettelser

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk.

Onsdag 28. oktober kl. 19 kan du møte årets mottakere av den prestisjetunge prisen, Kari Bolstad og Gøril Eldøen, som skal snakke om sine oversettelser av henholdsvis Johan Theorins «Slaget om Salajak» (barne- og ungdomsbok fra svensk) og Virginie Despentes’ «Vernon Subutex» (fra fransk).

Arrangementet vil foregå i Amalie Skram på Litteraturhuset i Oslo. På grunn av smitteverntiltak ber vi publikum om å være ute i god tid. Alle deltakere vil bli bedt om å oppgi kontaktinformasjon i døra. Med dagens regler er kapasiteten i Amalie Skram 49 personer. Litteraturhuset oppfordrer til bruk av munnbind på huset. Det er ikke nødvendig med munnbind under selve arrangementet når man sitter på plassen sin, men bruk det gjerne i fellesarealene, på vei til og fra salen. Det er ikke tillat å mingle. Les mer

Vi minner om: Seminar for oversettere av underholdningslitteratur – utlysning

Krim og kjærlighet i høstmørket
Hva kalles rommet med alle de fæle bildene fra åstedet, og hva sier man med blomster?

Norsk Oversetterforening inviterer til fagseminar om underholdningslitteratur på Thorbjørnrud hotell på Jevnaker fredag 20. og lørdag 21. november, med tekstnært gruppearbeid og sakkyndig faglig innsprøytning i begge hovedgenrene. Vi fokuserer på troverdig dialog og god, leselystfremmende norsk uavhengig av kildespråk, og på krimsiden belyser vi først og fremst det norske begrepsapparatet rundt politiets og påtalemyndighetens organisasjon, arbeidsgang og juridiske prosess. Gjennom gruppeøvelser, ekspertinnlegg og sosialt samvær utforsker vi mulighetene til å sette en faglig spiss på underholdningslitteratur, der kvaliteten er spesielt viktig fordi leseopplevelsen er genrens eksistensberettigelse. Disse bøkene understøtter skjønnlitteraturens plass i et moderne samfunn, og teksten når mange lesere.

Åpent for alle oversettere som ønsker å vie seg til forbrytelser og romantikk når nettene blir lange. Vi ønsker velkommen til et nærblikk på norskens grensesnitt mot hygge og uhygge.

Søknadsfrist: 30. oktober    Egenandel: kr 450 (inkludert overnatting i enkeltrom med fullpensjon) Les mer