Årets Bastianpris i kategorien barne- og ungdomslitteratur er tildelt Kirsti Vogt for oversettelse fra engelsk av Jessica Townsends Ingenlund: Morrigans forbannelse, utgitt på Vigmostad & Bjørke. Prisen ble delt ut under feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus 26. september.

Fra komiteens begrunnelse:

Over Morrigan Kråkh hviler en forbannelse som betyr at hun skal dø på 11-årsdagen. Men så blir hun bortført av den mystiske og eksentriske Jupiter Nord og ført til den hemmelige byen Ingenlund, hvor hun får bo på hans hotell Devkalion. Der stifter hun bekjentskap med fargerike personer og skapninger som conciergen Suppedas, dragerytteren Hagbart og magnifikatten Fenestra. I Ingenlund må Morrigan gjennom opptaksprøvene til Det vunderlige selskap, mens både hun og landet ellers er truet av den uhyggelige Vundersmeden.

Her er det tydelig at vi befinner oss i et fantasy-univers, med alt det innebærer av utfordringer for en oversetter. Boken er full av ny-ord og navn, oppfunnet av forfatteren med sprudlende kreativitet, og oversetteren må bruke stor språklig fantasi for å gjengi dem på norsk i forfatterens ånd samtidig som det tas hensyn til både meningsinnhold, klang, rytme og bokstavrim. Allerede tittelen byr på en utfordring: Nevermoor – nydelig oversatt med Ingenlund. Hovedpersonens navn er forsiktig fornorsket fra Morrigan Crow til Morrigan Kråkh, og da kan også familiens hjem – Crow Manor – bli til Kråkheslottet. Byen Jackalfax er blitt til Sjakkelfoss, og Pip Gilchrest heter Pål Gildeskål – navn som ligger lett i munnen på norske lesere, enten de leser høyt eller inni seg. Wunder, den magiske energien som forsyner hele republikken Vintersjø med kraft, er blitt til vunder; den skumle direktøren for verket som utvinner denne energien, Squall, har fått navnet Skrall. Stygt, kort og hardt. Både betydning, klang og humor er ivaretatt i navn som Hurramegrundt aveny, plyksbanen og Suppedas Brun.

Også språket ellers er svært solid oversatt. Ordspill, humor, vers, muntlighet, rim og rytme er utmerket gjengitt. Oversetteren utmerker seg med et rikt og overbevisende norsk, uten forsøk på forenkling og med idiomatiske norske uttrykk som gir teksten en klang av ekthet – alt sammen i tråd med originalens stil og tone.

Ingenlund: Morrigans forbannelse er en ungdomsroman med oversetterutfordringer som Kirsti Vogt har tatt på strak arm og løst med stor fantasi og profesjonalitet. Bastianprisen er vel fortjent.

Årets Bastiankomité for barne- og ungdomslitteratur har bestått av Anne Horn, tidligere sjefsredaktør i Omnipax, og Morten Hansen og Heidi Grinde fra Norsk Oversetterforening.

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur. Fra og med 2006 presenteres en kortliste til Bastianprisen.

Bastianprisen har vært delt ut siden 1951, Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur siden 1984. Prisen består av en statuett og kr 50 000.