Bokklubbenes oversetterpris til Inger Gjelsvik

En oversetter innehar eksepsjonelle språklige kunnskaper, men minst like viktig er – og det er de som mestrer dette, som mottar denne prisen – kulturell innsikt og lydhørhet overfor mangfoldet i menneskers uttrykk, skjønnlitterært talent, og estetisk sans.

Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterfond (BOF) deler årlig ut Oversetterprisen og Trofastprisen.


Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris deles ut for oversetterens samlede virke. Forlagene nominerer kandidater til prisen, men juryen står også fritt til å lete fram egne navn. Prisen er på 50 000 kroner, og juryen har bestått av Asle Aasen Gundersen, Anne Birgitte Rønning og Runhild Skjølaas.


bokklubben.no melder:

Årets mottaker har et langt og rikt oversetterskap med hovedvekt på fransk- og engelskspråklige forfatterskap. Hun har oversatt siden 1970-tallet, både essay, drama, radioteater og romaner, alene og sammen med andre. Den lange og rikholdige listen over verker rommer blant andre navn som Marie Cardinal, Hanif Kureishi, Joseph O’Connor, Ian McEwan, Fay Weldon og Margaret Atwood. Bøkene har kommet ut på flere ulike forlag, og det er Aschehoug som har nominert henne til prisen. En av de siste oversettelsene fra prisvinneren er en usedvanlig kompleks roman der et gåtefullt poetisk og realistisk språk bærer oppe en dystopisk fremtidsvisjon. Om denne heter det hos Dagbladets anmelder (Silje Stavrum Norevik):


«Det er helt på sin plass å kreditere oversetter, og i dette tilfellet kan vi bruke honnørordet gjendikter om (oversetteren)».


Romanen det dreier seg om er Flommens år av Margaret Atwood, som kom nå i vinter. Det er ikke første gang prisvinneren berømmes for sin kreativitet i å overføre og foredle forfatternes sprelske språkpåfunn. Hun har en lydhørhet og en sikker språk- og stilsans som gjør verkene hun oversetter til store leseopplevelser også i norsk språkdrakt.


Årets prisvinner er Inger Gjelsvik.


«Trofast» er Bokklubbenes oversetterfonds (BOF) pris til heder for en person som har gjort en særlig innsats for å fremme den oversatte skjønnlitteraturen i norsk litterær offentlighet. Prisen består, i tillegg til heder og ære, av en keramisk skulptur av kunstneren Ole Martin Skaug.

Årets prisvinner har gjennom en årrekke formidlet oversatt litteratur i ulike sjangere, formater og kanaler. Han har særlig utmerket seg som en kjenner av internasjonal krim. Som redaktør for en rekke solide antologier i norsk språkdrakt har han presentert kriminallitteratur i verdensklasse så vel som brødrene Grimms eventyr. Som instruktør mm for NRK Radioteateret har han brakt kvalitetshørespill til det norske folk. Med kunnskap og entusiasme har han delt sine gode litterære anbefalinger med norske lesere og lyttere. Han har blant annet samlet verdens beste kriminalfortellinger og største detektiver mellom to permer for Den norske Bokklubben, og han har bidratt med leseverdige boktips for medlemsbladene til Krimklubben i Tanum Bokklubber. Prisvinneren har selv virket som oversetter, og har blant mye annet oversatt Arthur Conan Doyles romaner og noveller om Sherlock Holmes.

Årets prisvinner er en mann som stiller opp for litteraturen, og som fortsatt låner sin stemme til lydbokinnspillinger og kringkastningsproduksjoner. Han har bidratt med kvalitetsbevissthet og kunnskap om den populære krimsjangeren, og har virket som allsidig formidler i norsk offentlighet i lang tid.

Trofast 2011 tildeles Nils Nordberg.

Juryen har bestått av fondets styre: Torhild Viken, Bjørn Herrman og Susanne Hedemann Hiorth.