Kulturdepartementets oversetterpris er tildelt Line Almhjell

Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2017 er tildelt Line Almhjell for oversettelsen fra svensk av Jessica Schiefauers Guttene.

I nominasjonen sier juryen følgende: «Om dagen må 14 år gamle Kim og venninnene Bella og Momo leve med å bli krenket og gjort til objekter. Men i drivhuset til Bella vokser det en magisk blomst med nektar, som kan forvandle dem til gutter om natta. Les mer

Kritikerprisen for beste oversettelse tildelt Øystein Vidnes

Kritikerprisen for beste oversettelse 2017 er tildelt Øystein Vidnes for oversettelse fra tysk av Robert Musils Tre kvinner.

Tale ved Carina Elisabeth Beddari under utdelingen 1. mars 2018 på Litteraturhuset i Oslo

«Ethvert språk er en del av språket, som er større enn et hvilket som helst språk. Hvert enkelt litterært verk er en del av litteraturen, som er større enn hvert enkelt språks litteratur. Det ligger i litteraturens natur, slik vi nå forstår den – forstår den rett, tror jeg – å forflytte seg, av forskjellige og nødvendigvis urene grunner. Oversettelser utgjør sirkulasjonssystemet for all verdens litteratur. Litterær oversettelse er først og fremst, tror jeg, en etisk oppgave, en oppgave som speiler og mangedobler litteraturens egen rolle, som består i å styrke vår innlevelse; å utdanne hjerte og sinn; å føre til selvfordypelse; å bestyrke og befeste (med alt det fører med seg) bevisstheten om at andre mennesker, mennesker som er forskjellige fra oss, virkelig finnes.» Les mer

Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur: Nominasjoner til Oversetterprisen

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2017 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. Denne gangen er til sammen 25 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor sju priskategorier:  Litteraturprisen,  Bildebokprisen, Fagbokprisen, Illustrasjonsprisen, Debutantprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling. Prisutdelingen ved statssekretær Frida Blomgren finner sted torsdag 8. mars 2018.

De nominerte til Oversetterprisen er: Les mer

Nominerte til Kritikerprisen 2017

Norsk kritikerlag har offentliggjort nominasjonene til litteraturkritikerprisene 2017.

Prisen for beste oversettelse deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa.

De nominerte til Kritikerprisen for beste oversettelse er:

  • Merete Alfsen: Mrs. Dalloway av Virginia Woolf, Pax Forlag
  • Erik Ringen: Inferno. Den guddommelige komedie av Dante Alighieri, Bokvennen Forlag
  • Øystein Vidnes: Tre kvinner av Robert Musil, Skald
  • Margunn Vikingstad: Madame Bovary. Frå livet i provinsen av Gustave Flaubert, Skald

Les mer

Oversatt Aften: «En folkefiende» og andre norske typar i Spania

Torsdag 8. februar kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

Det siste tiåret under Franco (d. 1975) og i overgangstida etterpå var det aukande interesse for Ibsens verk i Spania, eit halvt hundreår etter at forfattaren sist var i vinden der. Fjernsynsteatret og diverse teaterscener laga mange og til dels svært gode oppsettingar. Korleis tok publikum imot «En folkefiende» i denne perioden, eit av dei mest politiske stykka hans? Og kor nær var replikkane eigentleg Ibsens eigne ord? Les mer

Oversatt, men ikke oversett: Jon Fosse på ungarsk og byråoversettelser

Litteraturhuset i Bergen, tirsdag 6. februar kl. 19.00–21.00

Hvordan lyder Jon Fosse på ungarsk? Og hvordan påvirkes språket av byråoversettelser?

Jon Fosse har vært mest kjent som dramatiker i utlandet, også i Ungarn. Etter at romanen «Andvake» ble oversatt til ungarsk, ble Fosse en litterær godbit, en typisk «feinschmecker-forfatter» blant intellektuelle. Romanene hans – og oversettelsene – høster gode kritikker; han er blitt den mystiske forfatteren som klarer å skape spenning og eleganse i sine repetitive, minimalistiske tekster. Og for en oversetter er nettopp repetisjonene og ordknappheten som skaper mest hodebry. Éva Dobos vil fortelle om sine erfaringer med å oversette Jon Fosses romaner til ungarsk. Les mer

Faen ta John Green – om å oversette verdens største ungdomsbokforfatter

Velkommen til foredrag med oversetter Stian Omland tirsdag 16. januar kl. 19.00 på Deichmanske bibliotek på Tøyen (Hagegata 28).

Han vil fortelle om å oversette verdens største ungdomsbokforfatter, om den etterlengtede «Skilpadder hele veien ned», om anagrammer og umulige utfordringer, om Okay Okay Okay, og om DEN tittelen: Hva i all verden var det egentlig som skjedde med «Faen ta skjebnen»? Les mer

Oversatt Aften: Kirsti Vogt om å oversette Arundhati Roy

Torsdag 11. januar kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

På årets første Oversatt Aften skal vi til India.

Oversetter Kirsti Vogt har vært Arundhati Roy-fan siden debutromanen Guden for de små ting kom ut i 1997. Det var derfor trolig ingen liten begivenhet å få i oppdrag å oversette den indiske forfatterens etterlengtede andre roman, 20 år senere. Ministeriet for den høyeste lykke er en flettverksroman der handlingen strekker seg over flere tiår og store deler av det indiske subkontinentet. Kirsti Vogt forteller om arbeidet med å oversette boken til norsk. Hvordan går man frem for å overføre Roys – og hennes persongalleris – rike, mangfoldige språk til norsk og samtidig ivareta det indiske særpreget? Og hvordan er det å oversette en forfatter man beundrer så sterkt? Les mer