Kulturdepartementets oversetterpris tildelt Tor Tveite

Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2018 er tildelt Tor Tveite for oversettelsen fra finsk av Tuutikki Tolonens Monsterreisen.

I nominasjonen sier juryen følgende: «Sammen med første bok i serien, Monstervakten, handler Monsterreisen om tussen Grah, som er monstervakt, og barnevakt for barna i familien Hellinen: Maikki, Hilla og Kalle. I andre og siste bok har Grah forsvunnet, og 6 år gamle Maikki drar ut på leting etter tussen sin, sammen med ei snakkende badekåpe. Fortellingen om Grah og Maikki er en annerledes og spennende historie, med underholdende karakterer som blir levendegjort på norsk gjennom Tor Tveites oversettelse. Les mer

Oversatt Aften: Om å oversette Ahmet Altan fra tyrkisk

Torsdag 28. mars kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

«De kan setje meg i fengsel, men de kan ikkje halde meg innesperra.»

Ahmet Altan er et kjent navn i Norge. Han besøkte Litteraturfestivalen på Lillehammer i 2004, og fem av romanene hans er oversatt til norsk. Lørdag 10. september 2016 ringte politiet på døra hos den tyrkiske forfatteren og journalisten. I en farseaktig rettsak ble han anklaget for å ha oppfordret til kuppforsøk ved å sende «subliminale beskjeder» via et fjernsynsprogram, og dømt til livsvarig fengsel. Les mer

Kritikerprisen for beste oversettelse 2018 tildelt Gøril Eldøen

Kritikerprisen for beste oversettelse 2018 er tildelt Gøril Eldøen for oversettelse fra fransk av Vernon Subutex 1 av Virginie Despentes.

Tale ved Espen Grønlie under utdelingen 7. mars 2019 på Litteraturhuset i Oslo

Man kan spørre seg hvordan tre skarve litteraturkritikere skal være i stand til å vurdere kvaliteten på norske oversettelser fra språk som – og her nevner jeg bare et fåtall av de aktuelle – finsk, japansk, russisk og tyrkisk. Det er åpenbart at her kreves det universallærde skikkelser med uendelig god tid – eller eventuelt med grandiose forestillinger om egne evner. Les mer

Språkgledeprisen 2019 til Kevin Vågenes

Kevin Vågenes er tildelt Språkgledeprisen 2019. Prisen deles ut til en person i norsk offentlighet som på kreativt vis bidrar til å spre språkglede og skape begeistring for ulike måter å uttrykke seg på. Det er Norsk audiovisuell oversetterforening, Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening og Norsk Oversetterforening som står bak Språkgledeprisen, som ble delt ut under Oversatte dager på Litteraturhuset i Oslo lørdag 2. mars. Les mer

Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur: Nominasjoner til Oversetterprisen

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2018 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. Denne gangen er til sammen 24 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor sju priskategorier:  Litteraturprisen,  Bildebokprisen, Fagbokprisen, Illustrasjonsprisen, Debutantprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen. Det vil denne gangen også bli delt ut en spesialpris som offentliggjøres under prisutdelingen. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling. Prisutdelingen ved kultur- og likestillingsminister Trine Skei Grande finner sted torsdag 14. mars 2019.

De nominerte til Oversetterprisen er: Les mer

Velkommen til Oversatte dager 2019

Vi feirer oversettelse i all sin mangslungne prakt!

Torsdag 28. februar til lørdag 2. mars arrangeres Oversatte dager for fjerde gang på Litteraturhuset i Oslo. Oversatte dager er et samarbeid mellom Norsk audiovisuell oversetterforening (NAViO), Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFFO) og Norsk oversetterforening (NO). Språkglade og språknysgjerrige får muligheten til å delta på over 50 arrangementer om oversettelse i alle former. Åpningen blir ved Auður Ava Ólafsdóttir, som ble tildelt Nordisk råds litteraturpris 2018, og Eskil Hein, som har tekstet «Skam» for dansk TV.

På programmet står ellers blant annet dette: Les mer

Nominerte til Kritikerprisen 2018

Norsk kritikerlag har offentliggjort nominasjonene til litteraturkritikerprisene 2018.

Prisen for beste oversettelse deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa.

De nominerte til Kritikerprisen for beste oversettelse er:

  • Brit Bildøen: Alice B. Toklas’ sjølvbiografi av Gertrude Stein, Skald
  • Gøril Eldøen: Vernon Subutex 1 av Virginie Despentes, Gyldendal
  • Ute Neumann: Alle dagers ende av Jenny Erpenbeck, Oktober
  • Magne Tørring, Ika Kaminka, Jan Aleksander Enoksen, Tara Ishizuka Hassel, Yngve Johan Larsen, Petter Mæhlum, Øyvor Nyborg og Anne Lande Peters: Knakketiknakk. Korte fortellinger fra Japan 1895–2012, Bokvennen

Les mer

Oversatt Aften: Dette kan umulig gå bra – Stian Omland om å oversette kultklassikeren «Good Omens»

Torsdag 7. februar kl. 19 i Kverneland på Litteraturhuset i Oslo

Dommedagskomedien «Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch» fra 1990 av Neil Gaiman og Terry Pratchett har fått rykte på seg for å være bortimot umulig å oversette. Allikevel, og muligens i tråd med Agnes Nutters fine og korrekte profetier, ble den utgitt på norsk i 2018.

Oversetter Stian Omland forteller om forventninger og fallhøyde, om ordspill, oversatt humor, himmel og helvete og fotnoter. Og The Beatles, av en eller annen grunn. Les mer

Faglig råds leder Tommy Watz er gått bort

Italienskoversetter Tommy Watz (f. 1958) døde brått 2. januar 2019. Watz var ved slutten av sitt sjette og siste år som leder av Norsk Oversetterforenings faglige råd.

Bisettelsen holdes i Kampen kirke onsdag 16. januar kl. 14.00.

Nekrolog

Tommy Watz døde brått 2. januar, seksti år gammel. Norske lesere har mistet en fremragende oversetter og formidler av italiensk litteratur, Norsk Oversetterforening har tapt et sjenerøst og engasjert medlem. Mange vil savne en varm, trofast og bunn lojal venn.

Tommy Watz ble født i Oslo, tok artium på Katta og studerte teatervitenskap, litteraturvitenskap og italiensk ved Universitetet i Oslo. Han arbeidet som inspisient på Nationaltheatret og underviste i moderne italiensk litteratur på Romansk institutt, men det var oversetter han skulle bli. Tommy Watz debuterte med Alberto Moravias roman Mannen som ser  i 1987, hans sist utgitte oversettelse var Italo Calvinos Stien med edderkoppredene i 2018. I løpet av disse tretti årene sto han bak over sytti skjønnlitterære oversettelser og utviste en imponerende faglig spennvidde. Han beveget seg smidig mellom det klassiske og det moderne, og oversatte romaner og noveller, lyrikk og dramatikk med samme seriøsitet og stilsans, både kjente forfattere fra Boccacio til Pirandello og nye og ukjente stemmer som Fleur Jaeggy og Nanni Cagnone. De siste årene hadde han flere oppdrag for opera, utført med lidenskap for kunstformen.

Alt Tommy gjorde var preget av samvittighetsfullt arbeid og språklig musikalitet. Som foredragsholder var han suveren, forberedt til fingerspissene, kunnskapsrik og ikke minst vittig. I Norsk Oversetterforening var han høyt skattet for sin mangeårige innsats i Faglig råd, de siste seks årene som leder, et verv han skjøttet med vennlighet, kompromissvilje og kyndighet, selv i de mest tilspissede debatter.

For sine oversettelser mottok Tommy Watz flere priser: Han ble i 2006 av Den italienske republikkens president utnevnt til Cavaliere dell’Ordine della Stella della Solidarietà Italiana. I 2009 mottok han Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris, i 2013 fikk han Bastianprisen for oversettelsen av Alberto Moravias debutroman.

Tommy Watz var en genuint dannet mann, men samtidig sjeldent ujålete og usnobbete. At han nå plutselig er borte er nesten ikke til å fatte.

På vegne av venner og kolleger i Norsk Oversetterforening
Christine Amadou og Ika Kaminka