Podkast: Oversettere er ålreite folk

Cecilie Winger har fått Jubelbrus – en hederspris i form av en jublende skål til ære for mottakeren og et gravert glass til odel og eie, for sin innsats for å synliggjøre oversettere og deres arbeid i sin podkast Oversettere er ålreite folk. Winger mottok prisen på Norsk Oversetterforenings høstseminar.
I dag går podkasten inn i sitt andre år og trettende episode er ute. Tilgang til podkasten finner du her i spalten til høyre — klikk deg inn på ønsket plattform!

 

 

Oversatt Aften: Signe Prøis om å oversette Rita Indiana

24. oktober kl. 19 i Kverneland på Litteraturhuset i Oslo

Å oppleve bøkene til den dominikanske forfatteren, musikeren og kunstneren Rita Indiana (1977) er som å stikke hodet ned inn i en sydende gryte hvor religion, historie, politikk, etnisitet, seksualitet, humor, miljø, rettighetsspørsmål, rytmer og musikk bobler opp til tornadoen som er Den dominikanske republikk, og egentlig også hele Karibia, på godt og vondt. Les mer

Norsk Oversetterforenings stipender 2020 – utlysning

Alle oversettere av bøker i offentlige bibliotek er søknadsberettiget til bibliotekvederlag, og Norsk Oversetterforening fordeler kollektive bibliotek- og kopieringsvederlagsmidler til skjønnlitterære oversettere, i form av stipender. Stipendene tildeles etter søknad (unntatt honnørstipend og stipend for eldre fortjente medlemmer), og stipendkomiteen avgjør stipendtildeling og omfang etter skjønnsmessig vurdering. Stipendtildeling er ikke avhengig av medlemskap i foreningen.

Søknadsfrist: onsdag 16. oktober kl. 13.00. Les mer

Bastianprisen 2019 — kortliste

Til Bastianprisen 2019 ble det påmeldt 56 oversettelser.  Årets Bastiankomité har plukket ut følgende fem finalister (i alfabetisk rekkefølge):

Tove Bakke for oversettelse fra amerikansk av Paula Fox’ Guden for mareritt (Samlaget)

Sverre Dahl for oversettelse fra tysk av Daniel Kehlmanns Tyll (Gyldendal)

Bodil Engen for oversettelse fra svensk av Lina Wolffs De polyglotte elskerne (Forlaget Oktober)

Torstein Bugge Høverstad for oversettelse fra engelsk av Charles Dickens’ Oliver Twist (Transit)

Knut Johansen for oversettelse fra amerikansk av Colson Whiteheads Intuisjonisten (Kagge) Les mer

Oversetterprogram på Bjørnsonfestivalen 2019

Bjørnsonfestivalen arrangeres i Molde 4. – 8. september. I år har Norsk Oversetterforening tre poster på programmet i serien «Oversetterne kommer». På torsdag skal Tone Formo snakke om å oversette Joyce Carol Oates og hva hennes forfatterskap kan fortelle oss om #metoo. Gøril Eldøen skal fortelle om oversetterarbeidet med Vernon Subutex-bøkene, og om hvordan man best kan gjengi det «despenteske» språket på norsk. På lørdag skal Agnete Øye snakke om hvordan hun arbeider for å oversette Hannah Arendt – en filosof som behersket både tysk, engelsk, gresk og latin.

Les mer

Normalkontrakten — ny honorarsats

Normalt honorar fra 1. juli 2019 er kr 216,76 per 1000 tegn, medregnet mellomrom (fra kr 211,06).

Avtale om Normalkontrakt for oversettelser er inngått mellom Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening og Norsk Oversetterforening på den ene siden og Den norske Forleggerforening på den andre.

Avtalen ble inngått 20. oktober 2006 og gjelder normalkontrakt for oversettelser, som regulerer forlagsutgivelser av oversatt litteratur. Normalkontrakten skal brukes for alle avtaler om oversettelse som inngås etter 1. oktober 2006, og når avtalepartene er medlemmer i de ovennevnte foreninger.

Kontrakten finner du her.

Norsk Oversetterforening søker etter vikar

Vår dyktige administrasjonskonsulent skal ut i permisjon, og vi søker vikar til administrasjonen fra 15. august til 1. juni neste år. I denne perioden snur vi litt rundt på våre arbeidsoppgaver og søker en person som kan inngå i vårt administrasjonsteam.

Søknadsfristen gikk ut 19. juni.

Les mer