Call for Papers: Translating in global chaos (Istanbul, 13.-14. april 2017)

The Role of Translation in the Currents of Migration as the Medium of Intercultural and International Communication

The conference, co-organized by Istanbul Aydın University and Istanbul University, will take place in 13-14 April 2017. All translation scholars, academics, researchers, translators, interpreters, students and other interested parties are welcome to attend the event and contribute their studies. Les mer

Tysk løsning for norske frilansere?

Kan Tysklands forsikrings- og pensjonskasse for kunstnere være modell for en løsning som sikrer norske frilansere bedre rettigheter? Dette ble nylig diskutert på et arbeidsseminar arrangert av Kunstnernettverket.

I desember inviterte Kunstnernettverket til et møte med den tyske advokaten Prof. Dr. Gerhard Pfennig. Han er en av arkitektene bak Künstlersozialkasse (KSK), hvor han i dag er styreleder for rettighetshaversiden. Dette er en ordning som har eksistert siden 1983 og er en lovforankret forsikrings- og pensjonskasse som sikrer frie kunstnere og forfattere grunnleggende rettigheter på området, på lik linje med andre tyskere som har dette gjennom sine vanlige arbeidsordninger. 160 000 medlemmer er tilknyttet ordningen, som er for selvstendig næringsdrivende kunstnere og forfattere. Les mer

Det Norske Akademis pris til Merete Alfsen

«Det Norske Akademis pris til minne om Thorleif Dahl går i år til en av våre fremste skjønnlitterære oversettere, Merete Alfsen. Siden debuten i 1981 har hun oversatt nærmere nitti bøker. Sentralt i hennes oversettergjerning står forfattere som Ali Smith, Alice Hoffman, Amy Tan, Jane Austen og Virginia Woolf.

Før hun ble oversetter på hel tid arbeidet Merete Alfsen i studietiden frilans i NRK som sendeleder i TV og programleder i Nitimen og Reiseradioen. Hun har også vært fast litteraturanmelder i Dagbladet.

Akademiets pris gis hvert år til en forfatter eller oversetter for fremragende bruk av det riksmål som etter de siste rettskrivningsreformer faller sammen med offisielt bokmål i sin moderate variant. Prisen på kr 100 000 overrekkes på årsfesten til Det Norske Akademi for Språk og Litteratur 21. november.»

Les mer

Oversatt Aften: Bastian-treff med Kristina Solum og Stian Omland

Onsdag 23. november 2016 kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Norsk Oversetterforening har gleden av å invitere til det årlige Bastian-treffet, et arrangement som tidligere har vært forbeholdt foreningens medlemmer, men som i år er åpent for alle interesserte. Årets to mottakere av den prestisjetunge prisen, Kristina Solum og Stian Omland vil snakke om sine oversettelser av henholdsvis chileneren Roberto Boloños roman 2666 og den amerikanske ungdomsbokforfatteren David Arnolds roman Mygglandet.

Les mer

XXI FIT World Congress: Congress Registration has opened!

Join us in Brisbane for the XXI FIT World Congress. Keep up to date with the swings and roundabouts of Disruption and Diversification. Meet a diverse, international audience of language practitioners, service providers, key thinkers, industry advocates and decision makers, for three days of immersion in the field of translating, terminology and interpreting, cutting edge research, workshops, discussion and networking opportunities.

The 2017 Congress will highlight the impact of technology, globalisation, policy, and economic change on the delivery of language services; with dedicated streams for localisation, social media translation trends, globalisation, technology, and creativity. Specific streams for indigenous and sign languages, interpreting in the community and conflict zones, and literary translation will also feature.

Les mer

Oversatt men ikke oversett: Russisk homofili og finsk-norske kulturforskjeller

Litteraturhuset i Bergen, 15. november kl. 19.00–20.00

Dina Roll-Hansen oversetter fra russisk, og hennes oversettelse av Daria Wilkes Narren tilhører serien Nærvær – ungdomsbøker oversatt fra språk det sjelden oversettes fra. Narren handler om en gutt på 14 år som vokser opp på et dukketeater og strever med å akseptere sin seksuelle legning. Dina Roll-Hansen forteller om arbeidet med boken i samtale med Lene Stokseth.

Hvordan endrer en skjønnlitterær tekst seg når den blir oversatt? Bjørn Sortland jobber sammen med den finske forfatteren Timo Parvela om å skrive en skjønnlitterær serie for barn og unge. Bjørn Sortland deler erfaringer med oversetteren Tor Tveite.

FIT Congress 2017 – Call for papers

Fristen for å sende inn sammendrag til FITs verdenskongress i Brisbane i 2017 er forlenget til 30. november 2016. Oppdatert utlysning:

The theme of the XXI FIT Congress is Disruption and Diversification.

The emphasis of the FIT Congress 2017 will be on issues relating to disruption and diversification in all the fields of translation and interpreting.  The 2017 Congress will highlight the impacts of technology, globalisation, policy and economic change on the delivery of language services, with specific streams for indigenous and sign languages, interpreting in conflict zones, community interpreting and translation, and literary translation.  Presenting at the FIT Congress 2017 offers a valuable opportunity to meet members of the Translation and Interpreting professionals, academics, service providers and other stakeholders. Les mer

Turid Farbregd tildelt den finske stats pris til utenlandske oversettere

Vi gratulerer Turid Farbregd med den finske stats pris til utenlandske oversettere. Hun får prisen for sin mangeårige innsats for å fremme finsk litteratur, både gjennom egne oversettelser og ved å virke som mentor for nye oversettere.

Prisen består av 15 000 Euro og deles årlig ut av det finske utdannings- og kulturdepartementet etter innstilling fra FILI (Finnish Literature Exchange), den finske versjonen av NORLA. Prisen ble overrakt av Finlands utdannings- og kulturminister Sanni Grahn-Laasonen. Les mer

Oversatt Aften: Johanne Fronth-Nygren og Erling Kittelsen om «Å oversette fra språk man ikke forstår – snakk frem teksten!»

Onsdag 26. oktober 2016 kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

I over tyve år har Erling Kittelsen arbeidet med oversettelser fra blant annet persisk, sumerisk, arabisk, koreansk og bengali. Ingen av disse er språk han behersker, men i samtale med dikteren selv, eller en annen med kjennskap til kildespråket, har han kommet frem til norske versjoner. Kittelsen har vært en pionér i arbeidet med eksilforfattere og denne typen oversettelsesprosess.  Les mer