Fagseminar for romanskoversettere

Fredag 9. og lørdag 10. februar 2018 arrangerer foreningen et seminar for oversettere som arbeider med romanske språk (til og fra) – fransk, italiensk, portugisisk, rumensk og spansk.

Seminaret innledes fredag formiddag med et foredrag ved franskoversetter Thomas Lundbo om syntaktisk representasjon. Neste foredragsholder er Vesaas-kjenner Juan Gutiérrez-Maupomé, som vil gi et innblikk i oversetterens hodebry med å ivareta norsk språkmangfold på spansk. Lørdag vil forsker Giuliano D’Amico fortelle om Ibsen og Hamsun i oversettelse til italiensk, før seminaret avsluttes med lunsj. Les mer

Tiltak mot seksuell trakassering i bokbransjen

En samlet bokbransje lanserte onsdag 29. november «Retningslinjer ved seksuell trakassering i bokbransjen».

Retningslinjene slår fast:

Det er nulltoleranse for seksuell trakassering i bokbransjen, som i alle andre deler av arbeidslivet. Alle som utsettes for eller blir oppmerksomme på seksuell trakassering oppfordres til å si fra etter disse retningslinjene. Dette gjelder også i utdannings-, veilednings- og mentorrelasjoner. Les mer

Betaversjonen av det nye Nettverkstedet er lansert

Etter lang tids arbeid kan omsider det nye Nettverkstedet, et av oversetternes viktigste arbeidsverktøy, lanseres. I første omgang blir det en betafase ut 2017. Betaversjonen har nettadressen beta.nettverksted.no. Du kan bruke samme brukernavn og passord som tidligere, men passordet må skrives med STORE BOKSTAVER.

Fra og med 1. januar 2018 vil nettadressen igjen være nettverksted.no. Nettverkstedet er eid av NAViO, NFF og NO i fellesskap, og er et lukket forum for medlemmer i NO, NFF, NAViO, NORFAG og STF, samt oversettere med tilknytning til NORLA. Alle foreningenes medlemmer får automatisk tilgang. Andre kan abonnere på tilgang til Nettverkstedet ved å henvende seg til NFF, som for tiden fungerer som sekretariat. Les mer

Bastianprisen 2018 – Påmelding

Det er nå åpnet for påmelding av bøker til Bastianprisen 2018. Frist: 15. januar 2018.

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Oversettelsene skal være utgitt i foregående år, og det sendes inn tre eksemplarer av oversettelsen (som komiteen beholder) og ett eksemplar av originalen (som fås i retur). Prisen deles ut i september og består av en statuett og kr 50 000. Prisen gis for en oversettelse som er utkommet i bokform, oppført på teater eller fremført i et etermedium året før, og en og samme person kan kun motta prisen én gang i hver kategori.

Bastianprisen ble første gang utdelt i 1951. I 1984 ble Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur opprettet.

Påmeldingsskjema og flere opplysninger finnes HER

Kollegatreff: Endre Ruset om å gjendikte Inger Christensens «Det»

Velkommen til kollegatreff torsdag 16. november kl. 19 i Rådhusgata 7.

Kom og la deg overvelde! Med gjendiktinga frå dansk av Inger Christensens Det fekk lyrikar Endre Ruset ein ærerik plass på kortlista til Bastianprisen, og han kvitterer med å komme til oss. Diktsamlinga kom ut i 1969, men boka er like aktuell i dag. Ruset vil snakke om arbeidet og lese opp. Les mer

Kulturbudsjettet: Som før, men litt mindre

Ika Kaminka
leder i Norsk Oversetterforening

Regjeringens forslag til statsbudsjett ble lagt fram torsdag 12. oktober. I fjor valgte kulturministeren å reise til et idrettsrelatert arrangement istedenfor å være til stede da budsjettet ble lansert. I år uteble hun fra sin egen pressekonferanse. Når hadde landet sist en minister som var så demonstrativt uinteressert i det feltet hun har ansvar for?

På kulturfeltet var spenningen særlig knyttet til tre ting: Ville vi omsider få innført momsfritak på e-bøker, etter at det ble innført momsfritak på digitale nyhetsmedier i fjor. Og ville det komme noen biblioteksatsing – den bibliotekmilliarden det så lenge har vært snakk om? Og ville den påbegynte lønnsreformen av stipendene fullføres. Det ble raskt tydelig at svaret var nei på alle punkter. Ingen satsing noe sted. Faktisk forblir de fleste budsjettpostene som før, bare litt mindre. Det kuttes ørlite jevnt over, det vil si at budsjettene økes med mindre enn pris- og lønnsveksten. Les mer

FIT PRESIDENT’S MESSAGE

Everyone who was present at the XXI FIT World Congress in Brisbane in August will know what a resounding success it was! For those of you who were not there, you can read more about it in this issue of Translatio. Our gratitude goes to the entire AUSIT team who worked so hard to bring everything together. As I said at the closing ceremony: ‘AUSIT have done themselves proud and they have done FIT proud too!’ Thank you, AUSIT!

I am honoured to have been elected as the 14th FIT President in Brisbane, and I promise to serve FIT to the best of my ability throughout this mandate, which will end with the XXII FIT World Congress in Varadero, Cuba in December 2020. Les mer

Oversatt Aften: Bastian-treff med Tiril Broch Aakre og Bjørn Herrman

Tirsdag 24. oktober kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Norsk Oversetterforening har gleden av å invitere til det årlige Bastian-treffet, et arrangement som er åpent for alle interesserte. Årets to mottakere av den prestisjetunge prisen, Tiril Broch Aakre og Bjørn Herrman vil snakke om sine oversettelser fra engelsk av henholdsvis Sarah Crossans ungdomsbok En og George Orwells roman Nittenåttifire.

Les mer

Bastianprisen 2017 tildelt Bjørn Herrman

Bastianprisen 2017 er tildelt Bjørn Herrman for oversettelse fra engelsk av George Orwells «Nittenåttifire», utgitt på Gyldendal. Prisen ble delt ut under feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus 28. september.

Foto: Blünderbuss

Bjørn Herrman er den fjerde i prisens historie som har mottatt begge Bastianpriser, i gjevt selskap med Merete Alfsen, Isak Rogde og Halldis Moren Vesaas. I 2013 ble han tildelt Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur for oversettelsen av Kenneth Grahames «Det suser i sivet». Les mer