Lillehammer: Dag 4 – Ingrid Haug og Rebecca Dinerstein

Rebecca Dinerstein, som vert omtala som ”the latest US literary sensation” fekk eit reisestipend, drog til Lofoten og budde i Leknes i eitt år. Der var ho åleine ein heil vinter – då livet stort sett besto av å eta og skriva og å sjå ut glaset, har ho sagt. Likevel lærte ho seg norsk, og i 2012 kom den tospråklege diktsamlinga Lofoten ut på Aschehoug. Les mer

Lillehammer: Dag 3 – Tom Lotherington i samtale med Alf van der Hagen og mye mer

Hvem Alf van der Hagen skulle møte til samtale under dagens Oversettertime i Søndre park, var hemmelig inntil torsdag kveld. Da ble det kjent at Tom Lotherington var årets mottaker av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris, som ble utdelt under den litterære festaftenen. Prisen fikk han for sitt samlede virke som oversetter. Tom Lotherington har snart førti års innsats i skrivekunstens tjeneste bak seg, med det dobbelte i antall oversatte titler. Les mer

Lillehammer: Dag 2 – Knut Ofstad om å oversette Frank Bill

Oversettertimen i Parken på dag to var det Knut Ofstad sin tur. Han snakket om – eller rundt – sin oversettelse av Frank Bills noveller Donnybrook som kom på Aschehoug i 2014. Om boka ble ikke så mye sagt, i stedet kretset kåsøren rundt talemål, dialekt og andre talemåter.  ”… said the hick from Southern Indiana,” står det et sted i boken. Men, sa taleren, jeg aner ikke hvordan en ”hick from Southern Indiana” høres ut – hvordan skal jeg da kunne oversette det? En annen refleksjon som satte seg, var denne: når teksten er for handlingsmettet, er det ikke plass til stil – i betydningen ulike stilnivåer, dialekt og andre stilistiske krumspring. Da er det bedre å tvilholde på det nøytrale språket. For øvrig kan det meldes om strålende sol og fullsatt park.

Av arrangementer
Dagen var også preget av flere andre arrangementer der oversettelse som kretset om oversettelse – diktopplesning ved tre amerikanske poeter og deres norske oversettere; samt et innslag hvor to forfattere snakket om å oversette seg selv mellom sine to språk.

Les mer

Lillehammer: Dag 1- David Mitchell og Stian Omland

Det er høyst varierende hvor mye kontakt oversettere har med forfatterne de oversetter. Forfatterne kan være for travle til å svare på spørsmål, de kan være uinteressert i hva som skjer med bøkene på andre språk, de kan for lengst ha forlatt vår verden – eller motsatt: De kan være både høyst levende og svært interessert i å kommunisere med sine oversettere, forklare mystiske passasjer og vurdere forslag til løsninger. Les mer

Arkivperle: Fernando Pessoa, Uroens bok og modernismen

Av Christian Rugstad. Foredraget ble holdt i Norsk Oversetterforenings regi på Norsk Litteraturfestival i 2004 og er tidligere publisert på NOs «gamle» nettsider.

Så snart jeg hadde svart ja til å si noe om Fernando Pessoa, Uroens bok og modernismen, sett med oversetterens øyne, dukket et spørsmål opp i hodet mitt: På hvilken måte skiller oversetterøyne seg fra andre øyne? Og dermed suste jeg inn i en pessoask malstrøm av tvil og indre splittelse. Kunne det ikke være slik at det ville være vel så, om ikke mer, interessant å høre hva en full sjømann hadde å si om emnet? For det er nå vel en gang slik at oversettelse er for de langsomme både av hånd og ånd. Møysommelig arbeider oversetteren seg frem ord for ord mens forlaget suser bakom med sitt krav om tempo, tempo. I oversettelse som i kappgang handler det om å ta seg fortest mulig frem på langsomst mulig måte. Les mer

Dag 10: Kulturreise i Sverige. Stockholm osv.

Stille morgen i Stockholm etter gårsdagens Valborg-feiring. Over det ganske land er våren sunget inn av kor av de forskjelligste typer og vårfølelsen er her. Etter frokost har vi tatt farvel. Noen har allerede reist hjem, noen venter på et tog eller fly, og noen blir igjen for å utforske Stockholm litt mer. Takk til Helena på Vita Älgen, guidene på Rackstad og Klässbols, Daniel på Mårbacka, Lars Andersson i Sunne, guiden på Sandgrund, Ywonne i Karlstad, Miriam på Alster, Edith på Björkborn, Anna i Smedjebackens bibliotek, Kristina i Bellmansgården, Gunnar i Smedjebacken, Maaike i Sala silvergruva, Marie og Maria i Uppsala for at dere utvidet vår sverigekunnskap, vår herlige sjåfør Lennart fra OsloBuss, og sist men ikke minst takk til alle i reisefølget som hver på sitt vis bidro til at vi har hatt en flott reise! Les mer

Dag 9: Kulturreise i Sverige. Stockholm

Etter frokost sprang reisefølgets deltakere til alle kanter. Feiring av kongens bursdag og Valborgmässoafton satte preg på byen. Vi møttes til forestillingen Utvandrarna på Dramaten rett etter lunsj. På rollelisten sto blant andre Stina Ekblad og Rolf Lassgård. En strålende oppsetning! Middag på Den Gyldende Freden har nå avsluttet denne reisens fellesprogram.

Les mer

Dag 8: Kulturreise i Sverige. Uppsala, Stockholm

Dagen startet med omvisning i Uppsala Domkyrka, videre rundt med mye informasjon, biblioteket med Silverbibelen og opp til Uppsala slott der vi ble tatt imot av slottsfruen Maria. Hun tok oss med inn og ned i Vasaborgen med innlevelse og formidlingsglede. Etter lunsj i Café Slottet satte vi kurs for Stockholm. Les mer

Dag 7: Kulturreise i Sverige. Wanbo, Sala, Uppsala

Herregårdsbesøket var plutselig over, og vi satte kursen østover mot Sala og Sala silvergruva. Etter lunsj i värdshuset var det tid for omvisning i Ulrica Eleonoras Gruve, 155 meter ned i bakken, som vi nådde etter en heistur som skulle var i drøyt 4 minutter. Da vi nådde -155 meter ble heisen trykket opp igjen, og drøyt 12 minutter i trang gruveheis var et faktum. Det var kaldt, ca. 2 grader, men du store min for en opplevelse. Les mer

Dag 6: Kulturreise i Sverige. Wanbo, Smedjebacken.

I dag har vi gjennomført en stille herrgårdsförmiddag, før vi dro inn til Smedjebacken for lunsj. Anna Johnsson møtte oss i Ahlbäcksalen i biblioteket til en kort innføring i Johan Ahlbäcks liv og kunst. Utstillingen viser Ahlbäks mange livsfaser. Videre til Bellmansgården til et møte med Norrbärke Hembygdsförening, kaffe ock mjukkaka en trappa upp. Tilbake på Wanbo har vi nå hvilt etter guidingen, spist middag og fått noe innføring i Svensk adel för och nu.

Les mer