Arkivperle: Thomas Mann – Trolldomsfjellet

Av oversetter Per Qvale. Foredraget ble holdt i Norsk Oversetterforenings regi på Norsk Litteraturfestival i 2004 og er tidligere publisert på NOs «gamle» nettsider.

Det er ikke uten videre at man knytter Thomas Manns navn til Lillehammer og Gudbrandsdalen; her var han aldri, disse stedene skrev han aldri om. Men noen forbindelseslinjer til et par av distriktets og dalens diktere kan man likevel etablere: For det første til Knut Hamsuns sanatorieroman Siste kapitel, som utspiller seg her og som kom ut i 1923, året før Thomas Manns egen sanatorieroman, Der Zauberberg, som Thomas Mann leste i tysk oversettelse i 1925, og uttrykte beundring for. Ja, de uttrykte gjensidig beundring for hverandres sanatorieromaner. For det annet kan vi knytte en forbindelseslinje til Sigrid Undset, som danket ut Thomas Mann da hun fikk Nobelprisen i 1928; Mann fikk den først året etter. De hadde også dét til felles at de begge emigrerte til USA og agiterte mot naziveldet derfra. Les mer

Arkivperle: Oversetteren på jobb med Virginia Woolfs modernistiske visjoner i hodet

Av oversetter Merete Alfsen. Foredraget ble holdt i Norsk Oversetterforenings regi på Norsk Litteraturfestival i 2004 og er tidligere publisert på NOs «gamle» nettsider.

Når jeg en gang iblant er blitt bedt om å snakke om å oversette Virginia Woolf, har jeg naturlig nok pleid å spørre meg selv: Hvem er de som skal høre på? Hva slags forhold har de til Virginia Woolf? Tror de hun er noe man bør være redd for? Vet de mer om henne enn at hun tok livet av seg? Har de lest henne, har de likt henne, har hun forandret deres liv, har de kanskje nærlest henne og disputert på henne? Det der kan jeg nå slutte å gruble på. Siden «The Hours» er vi alle som én dømt til å se for oss Virginia Woolf som Nicole Kidman med nesegrev i pappmaché, iført husforkle og rødkantete øyne, som går rundt og ser forrykt ut. Les mer

Lillehammer: Dag 4 – Ingrid Haug og Rebecca Dinerstein

Rebecca Dinerstein, som vert omtala som ”the latest US literary sensation” fekk eit reisestipend, drog til Lofoten og budde i Leknes i eitt år. Der var ho åleine ein heil vinter – då livet stort sett besto av å eta og skriva og å sjå ut glaset, har ho sagt. Likevel lærte ho seg norsk, og i 2012 kom den tospråklege diktsamlinga Lofoten ut på Aschehoug. Les mer

Lillehammer: Dag 3 – Tom Lotherington i samtale med Alf van der Hagen og mye mer

Hvem Alf van der Hagen skulle møte til samtale under dagens Oversettertime i Søndre park, var hemmelig inntil torsdag kveld. Da ble det kjent at Tom Lotherington var årets mottaker av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris, som ble utdelt under den litterære festaftenen. Prisen fikk han for sitt samlede virke som oversetter. Tom Lotherington har snart førti års innsats i skrivekunstens tjeneste bak seg, med det dobbelte i antall oversatte titler. Les mer

Lillehammer: Dag 2 – Knut Ofstad om å oversette Frank Bill

Oversettertimen i Parken på dag to var det Knut Ofstad sin tur. Han snakket om – eller rundt – sin oversettelse av Frank Bills noveller Donnybrook som kom på Aschehoug i 2014. Om boka ble ikke så mye sagt, i stedet kretset kåsøren rundt talemål, dialekt og andre talemåter.  ”… said the hick from Southern Indiana,” står det et sted i boken. Men, sa taleren, jeg aner ikke hvordan en ”hick from Southern Indiana” høres ut – hvordan skal jeg da kunne oversette det? En annen refleksjon som satte seg, var denne: når teksten er for handlingsmettet, er det ikke plass til stil – i betydningen ulike stilnivåer, dialekt og andre stilistiske krumspring. Da er det bedre å tvilholde på det nøytrale språket. For øvrig kan det meldes om strålende sol og fullsatt park.

Av arrangementer
Dagen var også preget av flere andre arrangementer der oversettelse som kretset om oversettelse – diktopplesning ved tre amerikanske poeter og deres norske oversettere; samt et innslag hvor to forfattere snakket om å oversette seg selv mellom sine to språk.

Les mer

Lillehammer: Dag 1- David Mitchell og Stian Omland

Det er høyst varierende hvor mye kontakt oversettere har med forfatterne de oversetter. Forfatterne kan være for travle til å svare på spørsmål, de kan være uinteressert i hva som skjer med bøkene på andre språk, de kan for lengst ha forlatt vår verden – eller motsatt: De kan være både høyst levende og svært interessert i å kommunisere med sine oversettere, forklare mystiske passasjer og vurdere forslag til løsninger. Les mer

Arkivperle: Fernando Pessoa, Uroens bok og modernismen

Av Christian Rugstad. Foredraget ble holdt i Norsk Oversetterforenings regi på Norsk Litteraturfestival i 2004 og er tidligere publisert på NOs «gamle» nettsider.

Så snart jeg hadde svart ja til å si noe om Fernando Pessoa, Uroens bok og modernismen, sett med oversetterens øyne, dukket et spørsmål opp i hodet mitt: På hvilken måte skiller oversetterøyne seg fra andre øyne? Og dermed suste jeg inn i en pessoask malstrøm av tvil og indre splittelse. Kunne det ikke være slik at det ville være vel så, om ikke mer, interessant å høre hva en full sjømann hadde å si om emnet? For det er nå vel en gang slik at oversettelse er for de langsomme både av hånd og ånd. Møysommelig arbeider oversetteren seg frem ord for ord mens forlaget suser bakom med sitt krav om tempo, tempo. I oversettelse som i kappgang handler det om å ta seg fortest mulig frem på langsomst mulig måte. Les mer

Dag 10: Kulturreise i Sverige. Stockholm osv.

Stille morgen i Stockholm etter gårsdagens Valborg-feiring. Over det ganske land er våren sunget inn av kor av de forskjelligste typer og vårfølelsen er her. Etter frokost har vi tatt farvel. Noen har allerede reist hjem, noen venter på et tog eller fly, og noen blir igjen for å utforske Stockholm litt mer. Takk til Helena på Vita Älgen, guidene på Rackstad og Klässbols, Daniel på Mårbacka, Lars Andersson i Sunne, guiden på Sandgrund, Ywonne i Karlstad, Miriam på Alster, Edith på Björkborn, Anna i Smedjebackens bibliotek, Kristina i Bellmansgården, Gunnar i Smedjebacken, Maaike i Sala silvergruva, Marie og Maria i Uppsala for at dere utvidet vår sverigekunnskap, vår herlige sjåfør Lennart fra OsloBuss, og sist men ikke minst takk til alle i reisefølget som hver på sitt vis bidro til at vi har hatt en flott reise! Les mer

Dag 9: Kulturreise i Sverige. Stockholm

Etter frokost sprang reisefølgets deltakere til alle kanter. Feiring av kongens bursdag og Valborgmässoafton satte preg på byen. Vi møttes til forestillingen Utvandrarna på Dramaten rett etter lunsj. På rollelisten sto blant andre Stina Ekblad og Rolf Lassgård. En strålende oppsetning! Middag på Den Gyldende Freden har nå avsluttet denne reisens fellesprogram.

Les mer