Digitale Oversettertimer

I forbindelse med den digitale gjennomføringen av Norsk Litteraturfestival vil NO presentere de tradisjonsrike Oversettertimene digitalt. Oversettertimene vil vises på NOs hjemmeside og Facebook-side.

Programmet blir som følger:

 

Tirsdag 26. mai: ØST MØTER VEST: om tro og tvil når misjonær møter Japan.

I romanen Taushet skildrer den japanske forfatteren Shūsaku Endō en ung, idealistisk misjonærs møte med Japans brutale realiteter på 1600-tallet. Magne Tørring forteller om oversettelsens hårfine balansegang mellom tro og tvil, og hvordan han ga seg selv grunnkurs i norsk rettskrivning anno 1600.

Foto: Solum Bokvennen, Blunderbuss.
Foto: Solum Bokvennen, Blunderbuss.

Magne Tørring (f.1978) har siden 2006 oversatt en rekke japanske romaner, blant andre Krabbeskipet (2010), Merkelig vær i Tokyo (2015) og Pupper og egg (2013). Han er også en av redaktørene og oversetterne i antologien Knakketiknakk: Korte fortellinger fra Japan 1895–2012 (2018).

 

Onsdag 27. mai: SPRÅKLIG DRIV

I den språklig drivende romanen Melkemannen av Anna Burns møter vi en ung, navnløs forteller som skriver som et uvær om melkemannen hun aldri ville ha, om sannheter som kanskje er noe helt annet, om en by i et konfliktområde vi bare kan gjette er den blodige tiden i Nord-Irland fra noen tiår tilbake. Kirsti Vogt forteller om romanens språklige kraft og hvordan teksten ytte en motstand hun tenkte at hun umulig kunne hamle opp med. Det gikk likevel over all forventning: den Booker-pris-vinnende romanen Milkman har høstet godord for Vogts oversettelser.

Foto: Blunderbuss, Forlaget Oktober.
Foto: Blunderbuss, Forlaget Oktober.

Kirsti Vogt (f. 1971) oversetter fra engelsk, svensk og dansk til norsk, og har mottatt flere priser for sine oversettelser: Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2019, for oversettelse av Jessica Townsends Ingenlund: Morrigans forbannelse, Kulturdepartementets oversetterpris 2020 for Jessica Townsends Vundersmed: Morrigans kall. Hun har også oversatt Ministeriet for den høyeste lykke av Arundhati Roy og Kate Elizabeth Russels Min mørke Vanessa, blant mye annet, og har fått mye ros for oversettelsen av Melkemannen av Anna Burns, som ble tildelt Bookerprisen i 2018.

 

Torsdag 28. mai: OVERSETTEREN OG FORFATTEREN: om oversetterens påvirkning på egen skriving og omvendt.

Thomas Lundbo oversetter fransk litteratur, Astrid Nordang tysk og italiensk. De er også skjønnlitterære forfattere. Spørsmålet er om de lar seg påvirke av bøkene de skriver, stilmessig og tematisk. Og motsatt, om skrivingen tilfører noe til bøkene de oversetter. Hvor bevisste er de sine roller?

Foto: Blunderbuss
Foto: Blunderbuss

Thomas Lundbo (f. 1971) virker som gjendikter og oversetter romaner, skuespill og tegneserier fra fransk. Av forfatterne han har oversatt finner vi Michel Houellebecq, Honoré de Balzac og Georges Perec. Han har også gjendiktet Emmanuel Hocquard. Han debuterte som forfatter i 2006, og siste bok fra hans hånd er romanen Lyden av et liv.

Astrid Nordang (f. 1964) oversetter fra tysk og italiensk. Fra italiensk har hun oversatt Gravlunden i Praga av Umberto Eco og Stål av Silvia Avallone, samt gjendiktet Pier Paolo Pasolini. Fra tysk finner vi Timur Vermes’ Han er her igjen og flere bøker av Saša Stanišić. Hun debuterte som forfatter i 2003, siste bok er romanen Der du står er smertens navle.

 

Fredag 29. mai: TO ORIGINALER, TO SPRÅK: om å oversette egne bøker.

Forfatterne Kim Leine og Beate Grimsrud er norske. Leine er også dansk, Grimsrud også svensk. I hvert fall i språket, for begge oversetter bøkene sine fra det andre nordiske språket til norsk. Eller er det snakk om to originaler? Hør dem snakke om utfordringene med å oversette seg selv.

Foto: Robin Skjoldberg, Maja Hattvang.
Foto: Robin Skjoldberg, Maja Hattvang.

Kim Leine (f. 1961) er opprinnelig fra Seljord, men regnes som en norsk-dansk romanforfatter. Han flyttet til Danmark 17 år gammel, siden til Grønland, og vendte tilbake til Danmark i 2004. Leine debuterte med Kalak tre år senere. I 2012 fikk vi Profeterne i Evighedsfjorden, om den norskfødte misjonæren Morten Falck som reiser til Grønland og møter predikanten Habakuk og kona Maria Magdalene. For den har han mottatt flere priser, og ble også tildelt Nordisk råds litteraturpris. Rød mann/sort mann (2018), vant P2-lytternes romanpris og ble også dramatisert.

Beate Grimsrud (f. 1963) er en norsk-svensk forfatter, dramatiker og regissør, bosatt i Sverige. Hun har bodd i Stockholm siden 1984. Grimsrud debuterte litterært i 1990 med novellesamlingen Det fins grenser for hva jeg ikke forstår, før hun fulgte opp med flere romaner, blant dem Å smyge forbi en øks (1998), Søvnens lekkasje (2007) og En dåre fri (2010). Hun har mottatt flere priser, både i Sverige og Norge, og for En dåre fri ble hun i 2011 nominert til Nordisk råds litteraturpris både i Sverige og Norge. Hun har også regissert for film og radio, skrevet dramatikk for scene, radioteater, TV-dokumentarer og spillefilmer. Nå er hun aktuell med Jeg foreslår at vi våkner, som har fått strålende anmeldelser.