Finalelisten 2011, i alfabetisk rekkefølge:

Bernt Brendemoen, Dagfinn Foldøy, Knut Ofstad.

1) Bernt Brendemoen for oversettelsen av Orhan Pamuk, Uskyldighetens museum, Gyldendal Norsk Forlag.


Uskyldighetens museum er en tekst full av beskrivelser, med et enormt vokabular og med lange setninger, fulle av digresjoner. Romanen gjenoppvekker 1970-tallets Istanbul, med datidens levesett, moter og kulturelle særegenheter. Bernt Brendemoen gjør det ”umulige” mulig, alt mens han bevarer sin lojalitet til forfatteren.


2) Dagfinn Foldøy for oversettelsen av Vladimir K. Makanin, Underground – eller en helt av vår tid, Cappelen Damm.


Over 600 sider beskrives 1990-tallets Russland med humor, satire og samfunnskritikk. Dagfinn Foldøys spenstige oversettelse er språklig skarpslepen, gjenskaper en ekte russisk atmosfære og ivaretar romanens underfundige humor på eminent vis.



3) Knut Ofstad for oversettelsen av Cormac McCarthy, Blodmeridianen, Gyldendal Norsk Forlag.


Blodmeridianen er en mørk og intenst brutal reise gjennom det ville grenselandet mellom USA og Mexico på midten av 1800-tallet. Knut Ofstad har oversatt den med stor innlevelse, stilistisk mot og poetisk nerve.


Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings årlige pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk til norsk. Årsaken til at prisen har fått kjælenavnet Bastian er at vinnerne blant annet mottar en liten kobberstatuett, en miniatyr av Ørnulf Basts folestatue i Birkelunden. Prisen deles ut på den internasjonale oversetterdagen, torsdag 29. september. Dagen kalles også Hieronymusdagen, og den markerer dødsdagen til oversetternes egen helgen, den hellige Hieronymus, som fullførte sin oversettelse av Bibelen til latin for 1606 år siden.