Ibsen in Translation

Nationaltheatrets vil under årets Ibsenfestival vise en ny oppsetning av «Et dukkehjem» på Amfiscenen. Etter forestillingen lørdag 28. august kl. 18.00 vil det også bli en diskusjon i teatret mellom noen av oversetterne i prosjektet «Ibsen in Translation» og regissøren Laurent Chétouane. Han presenteres som en regissør som setter teksten på prøve. «Ibsen in Translation» hadde sin spede fødsel under en internasjonal oversetterkongress (FIT) i Shanghai i 2008, der nyoversettelser direkte fra norsk av utdrag fra en Folkefiende og Et dukkehjem ble presentert. Sammenligninger med tidligere oversettelser viste hvorfor man lenge hadde fått tilbakemeldinger om elendige Ibsen-oversettelser.

Utenriksdepartementet og Norla har hele tiden støttet prosjektet, som nå har vokst – om ikke inn i himmelen, så iallfall til å omfatte nyoversettelser av to hele dramaer, «Bygmester Solness» og «Et dukkhjem» direkte fra norsk til russisk, spansk, engelsk, kinesisk, hindi, arabisk og egyptisk. Oversetterne har samarbeidet tett og blitt en synkronisert gjeng som hver for seg har «oppdaget» og utvekslet seg imellom utrolig mye spennende i Ibsens tekster. Deres entusiasme har vært smittende og Senteret for Ibsenstudier som administrerer prosjektet er svært stolt av det. De som var til stede ved presentasjonen under «Oversatte dager» fikk forhåpentlig en følelse av hvor fruktbart det kan være å samarbeide om oversettelse av en og samme tekst, samt også rett og slett skape en ny Ibsen!


Nå skal disse teksttro ibsenspesialistene ut i en duell med en av de mer dristige og omstridte regissørene i dagens teaterverden. Både han og oversetterne gleder seg. Teaterinteresserte oversettere og tekstinteresserte dramatikere bør sikre seg en billett!


Ellinor Kolstad