Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk.

Onsdag 28. oktober kl. 19 kan du møte årets mottakere av den prestisjetunge prisen, Kari Bolstad og Gøril Eldøen, som skal snakke om sine oversettelser av henholdsvis Johan Theorins «Slaget om Salajak» (barne- og ungdomsbok fra svensk) og Virginie Despentes’ «Vernon Subutex» (fra fransk).

Arrangementet vil foregå i Amalie Skram på Litteraturhuset i Oslo. På grunn av smitteverntiltak ber vi publikum om å være ute i god tid. Alle deltakere vil bli bedt om å oppgi kontaktinformasjon i døra. Med dagens regler er kapasiteten i Amalie Skram 49 personer. Litteraturhuset oppfordrer til bruk av munnbind på huset. Det er ikke nødvendig med munnbind under selve arrangementet når man sitter på plassen sin, men bruk det gjerne i fellesarealene, på vei til og fra salen. Det er ikke tillat å mingle.

Arrangementet er strømmet her:

I begrunnelsen for tildelingen til Kari Bolstad heter det blant annet:
«Oversetteren har vært trofast mot forfatteren og lagt seg tett opp til originalen, og derfor greid å gjenskape originalens korthugne sagastil som er så riktig i denne teksten. Men selv med denne nærheten til originalen har oversetteren elegant unngått enhver svesisme. En oversetter som navigerer så fjellstøtt mellom to tross alt så like språk, viser et bunnsolid kjennskap både til kildespråket og sitt eget. Og når det gjelder de mange fantasifulle banne- og skjellsordene i teksten, har oversetteren sluppet seg løs, oversatt fritt og laget storartede norske ord: Hundelort! Hånstaur! Rævtass!»

Om Gøril Eldøens oversettelse sier juryen blant annet følgende:
«Vi har valgt å la oss sjarmere og begeistre – av en språktone så sprelsk, poengtert og dynamisk at det er tydelig at oversetteren virkelig har måttet legge seg i selen for å matche originalen. Man skulle nesten tro dette var originalskrevet på norsk, så uanstrengt virker det. Samtidig er det teksttro. Det dreier seg rett og slett om et særdeles heldig møte mellom original og oversetter, om veldig god kjemi. Eldøen besitter simpelthen et usedvanlig stort register av muntlige ord og uttrykk: Alle de lekne, levende ordene som har nedfelt seg i språket over lang tid, til en hverdagspoesi vi lesere av Subutex fryder oss over.»

Facebook-arrangement finner du her.

Nærmere informasjon om Litteraturhusets smittervernhensyn finner du her.

Hjertelig velkommen!