Kollegatreff: Finnegans Wake – Leif Høghaug om å oversette det uoversettelige

Norsk Oversetterforening inviterer til Kollegatreff mandag 15. mai kl. 19 i Rådhusgata 7.

Det er en stund siden forrige Kollegatreff nå, men til gjengjeld har vi denne gang funnet frem til et ganske enestående prosjekt, nemlig en igangsatt oversettelse av en roman som er universelt kjent som uoversettelig: James Joyces Finnegans Wake. Leif Høghaug mener imidlertid at boken er fullt mulig å oversette, noe han forklarer slik:

«Løysinga ligg i mylderet vi har av dialekter, nynorsk, riksmål og bokmål, og alt dette som støytar saman i ein kakofoni. Min spissformulerte påstand er at dette språket er der allereie. I Noreg har det vore eit frislepp på språket som har skapt ein interessant litterær situasjon. Perfekt for å omsetje Finnegans Wake

Leif Høghaug (f. 1974), litteraturviter, forfatter og oversetter, debuterte i 2012 med diktsamlingen Fama. I år utgir han sin andre diktsamling: Kommunion 2017. Høghaug har oversatt Marx’ og Engels’ Det kommunistiske partis manifest (2016), og han har gjendiktet et utvalg dikt av den amerikanske poeten og countrymusikeren Julian Talamantez Brolaski (2015). Om noen år utgir Samlaget James Joyces Finnegans Wake i Leif Høghaugs oversettelse.

Det blir som vanlig lett servering. Oversettere som ikke er medlem av NO, er også hjertelig velkomne.

Vertskap er Hege Susanne Bergan og Bård Kranstad.