Kritikerprisen for beste oversettelse

Kritikerprisen for beste oversettelse er iverksatt på initiativ fra Norsk Oversetterforening (NO) og inngår i den allerede etablerte Kritikerprisen. Prisen går til en oversettelse/oversetteren, og ikke verkets forfatter.

Kritikerprisen for beste oversettelse tildeles den oversetteren som etter juryens vurdering står for den beste oversettelsen til norsk i utgivelsesåret før prisutdelingen. Prisen deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterær verdifull prosa. Les mer på Kritikerlagets hjemmeside .

Tidligere prismottakere:

2016 Kristin Sørsdal for Historia om det tapte barnet av Elena Ferrante
2015 Anne Arneberg for Kaputt av Curzio Malaparte
2014 Hege Susanne Bergan for Bønn for Tsjernobyl. En fremtidskrønike av Svetlana Aleksijevtisj
2013 Turid Farbregd for Jordmora av Katja Kettu
2012 Agnes Banach for Dagboken 1953–1958 av Witold Gombrowicz
2011 Merete Alfsen for Barnas bok av A.S. Byatt
2010 Pedro Carmona-Alvarez / Gunnar Wærness for Verden finnes ikke på kartet. Poesi fra hele verden
2009 Kristina Solum for Ville detektiver av Roberto Bolanõ
2008 Steinar Lone for Orbitor. Venstre vinge av Mircea Cartarescus
2007 Stig Sæterbakken for Eldreomsorgen i Øvre Kågedalen av Nikanor Teratologens
2006 Karin Gundersen for Henry Brulards liv av Stendhal
2005 Johannes Gjerdåker for Odar av Horats
2004 Sverre Dahl for Wilhelm Meisters læreår av Johan Wolfgang von Goethe
2003 Geir Pollen for Austerlitz av W.G. Sebald