Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2011 til Jørn Roeim

Vinnerne av Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2011 er nå offentliggjort.

Kulturminister Anniken Huitfeldt delte ut prisene mandag 5. mars 2012 kl 12.00 i Nasjonalbibliotekets store auditorium, Oslo.

Prisene går til ni forfattere, illustratører, tegneserieskapere og oversettere, som på hver sin måte viser det store mangfoldet innenfor barne- og ungdomslitteraturfeltet.

Jørn Roeim for oversettelsen fra engelsk av Tim Bowlers Spille død og Nære på. Gyldendal
Spille død og Nære på (Blade-serien 1 og 2) Spille dødSpille død: Blade lever livet sitt i storbyens gater. Han klarer seg, men prøver å glemme fortiden. Spørsmålet er om ham har noen framtid? I det siste har han gjemt seg. Spilt død. Han vet at folk leter etter han. Folk som mener alvor. Som er farlige. Men Blade har kontroll, og vet hvordan han skal holde seg unna. Helt til han treffer noen som sakte begynner å rive ned forsvarsverkene hans …
Nære på: Blade er på flukt igjen, men nå er han ikke alene lenger. Tenåringsjenta Becky og treåringen Jaz er med ham, og han er villig til å gjøre hva som helst for å beskytte dem. Det er ikke bare de skumle skyggene fra fortiden som er etter ham, men også det som er igjen av den voldelige jentegjengen til Bex. Desperasjonen gjør Blade til en han ikke vil være — full av hat og med kokende blod i årene. De er jaget fra alle kanter. Er det ingen måte å unnslippe på? Kilde: Gyldendal

Juryens begrunnelse Jørn Roeim viser solid håndverk i oversettelsen av Bowlers spenningsserie. Han har vært klok nok til å velge en språklig koloritt som snarere antyder enn overdriver den tøffe tonen til en hjemløs engelsk tenåring, en balanse som viser følsomhet overfor den opprinnelige teksten, og forståelse for hva som fungerer på norsk. Dette er en oversettelse som på imponerende vis får fram spenningen og nerven i bøkene.

Les om alle prisene HER