Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2014 er tildelt Tiril Broch Aakre

Hun får prisen for oversettelsen fra amerikansk-engelsk av Allen Zadoffs Boy Nobody, Schibsted, Serie: Boy Nobody (1)

I nominasjonen leser vi: Denne thrilleren skiller seg positivt ut i en flom av oversatte bøker for ungdom. Først og fremst er det en uhyre spennende fortelling, med et originalt og finurlig plot. Boy Nobody er en 16 år gammel attentatmann. Han er topptrent for å kunne gå inn i ethvert miljø og blande seg med folk som står målet nær. Han kommer som den nye gutten i klassen, blir kjent med barna til den som skal likvideres, dreper når han kommer nær nok, og så forsvinner han til en ny by, der han får et nytt navn og et nytt mål.

Språket er, som hovedpersonen, kjapt og effektivt. Tiril Broch Aakre har med poetisk presisjon klart å få fram og rendyrke denne stramme og nøytrale, nesten følelsesløse fortellerstemmen. Men under den maskinelle overflaten Boy Nobody opererer med, ligger det en forhistorie som iblant presser på, og menneskelige følelser som heller ikke alltid lar seg fortrenge. Ikke når det neste målet er borgermesteren i New York, og den unge mannen må gjøre seg kjent med den meget intelligente og vakre datteren hans … Denne utgivelsen viser hvor vellykket det kan bli når man finner fram til de gode bøkene og lar de gode oversetterne ta jobben.

Juryen har bestått av: Kritiker Anne Schäffer (leder), forfatter og oversetter Brit Bildøen,  teatersjef på Nord-Trøndelag teater Ketil Kolstad, forskningsbibliotekar ved Nasjonalbiblioteket  Anne Kristin Lande,
og førsteamanuensis ved UiS Lars Rune Waage.

Les om alle prisvinnerne HER

Prisutdelingen ved statssekretær Bjørgulv Vinje Borgundvaag fant sted mandag 9. mars 2015 i Nasjonalbibliotekets auditorium.