Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur: Nominasjoner til Oversetterprisen

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2017 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. Denne gangen er til sammen 25 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor sju priskategorier:  Litteraturprisen,  Bildebokprisen, Fagbokprisen, Illustrasjonsprisen, Debutantprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling. Prisutdelingen ved statssekretær Frida Blomgren finner sted torsdag 8. mars 2018.

De nominerte til Oversetterprisen er:

Line Almhjell for oversettelsen fra svensk av Jessica Schiefauer: Guttene (Gyldendal)

Bokomslag av Jessica Schiefauers "Guttene". foto.

Om dagen må 14 år gamle Kim og venninnene Bella og Momo leve med å bli krenket og gjort til objekter. Men i drivhuset til Bella vokser det en magisk blomst med nektar, som kan forvandle dem til gutter om natta. Drivhuset og livet i guttekroppene blir en frisone, et sted der andre lover gjelder, og Kim får ikke nok av denne friheten. Det maskuline blir en rus og kroppen blir til en krigssone. Fortellingen er fascinerende, både mystisk og spennende – en idéroman som utforsker alternative fortellinger og virkeligheter om kjønn og identitet. Almhjell klarer å videreformidle dette magiske i naturen på en forbilledlig måte, og ivareta den originale skildringen av oppvekst og pubertet, om venninner, kjærlighet og forandring. Hun beholder Schifauers poetiske kvaliteter i språket, godt tilpasset temperaturen i fortellingens ulike partier.

 

Brit Bildøen for oversettelsen fra dansk av Mette Eike Neerlin: Hest, hest, tiger, tiger (Samlaget)

Bokomslag av Mette Eike Neerlins "Hest, hest, tiger, tiger". foto.

Honey har leppeganespalte, eit varmt hjarte og ein hang til kvite løgner. Dette kunne ha blitt ei grå, sosialrealistisk forteljing frå hovudpersonen sin synsvinkel, om eit barn som tek på seg for mykje ansvar, inkludert ei syster med åtferdsproblem og ein fråskild far med lyssky affærar på gong. Den har blitt så mykje meir; ein alvorleg, varm og humoristisk roman, med svært overraskande vendingar. Honey hamnar på kinesisk-kurs i rein vanvare, og vert kjend med Marcel, ein dødssjuk, eldre mann, fordi ho endar på feil buss. ”Hest, hest, tiger, tiger” er eit kinesisk uttrykk som tyder at ting kunne ha vore verre. Brit Bildøen si omsetjing til nynorsk tek vare på det munnlege språket på ein måte som gir ei truverdig stemme til hovudpersonen Honey og dei erfaringane ho gjer seg i ein utfordrande familiesituasjon, og i det plutselege møtet med ein gammal mann som ligg og skal døy. Den er eit godt døme på kor viktig det er med gode omsetjingar, også frå skandinaviske språk, spesielt for barn og ungdom.

 

Vibeke Saugestad for oversettelsen fra amerikansk-engelsk av Angie Thomas: The Hate U Give (Gyldendal)

Bokomslag av Angie Thomas' "The Hate U Give". foto.

Starr lever to liv; hun bor i et fattigslig og belastet område med bare svarte, men hun og de to brødrene hennes blir kjørt en time hver dag for å gå på skole i et hvitt nabolag. Når hennes barndomsvenn Khalil blir drept av en politimann og Starr er eneste vitne, treffer urettferdigheten og rasismen henne rett i ansiktet, og det tvinger hennes to verdener sammen. Tittelen The Hate U Give er hentet fra en sangtekst av rapperen Tupac. Den fortsetter slik: «Little Infants Fucks Everybody». Boka gir et innblikk i politivold, rasisme, naboskap og familieliv, som oppleves som nært, og faretruende aktuelt. Den viser at bak kriminalstatistikk og fordommer finnes det mennesker med vanskelige liv, mennesker som også blir elsket. Oversettelsen flyter godt og naturlig på tross av mange potensielle fallgruver med slang, referanser til populærkultur, musikk og bruk av raptekster i originalteksten. Saugestad viderefører de språklige nyansene og får frem karakterenes særegne personligheter, i en oversettelse som gjør historien til en leseropplevelse.