Oversettertimen i Parken på dag to var det Knut Ofstad sin tur. Han snakket om – eller rundt – sin oversettelse av Frank Bills noveller Donnybrook som kom på Aschehoug i 2014. Om boka ble ikke så mye sagt, i stedet kretset kåsøren rundt talemål, dialekt og andre talemåter.  ”… said the hick from Southern Indiana,” står det et sted i boken. Men, sa taleren, jeg aner ikke hvordan en ”hick from Southern Indiana” høres ut – hvordan skal jeg da kunne oversette det? En annen refleksjon som satte seg, var denne: når teksten er for handlingsmettet, er det ikke plass til stil – i betydningen ulike stilnivåer, dialekt og andre stilistiske krumspring. Da er det bedre å tvilholde på det nøytrale språket. For øvrig kan det meldes om strålende sol og fullsatt park.

Av arrangementer
Dagen var også preget av flere andre arrangementer der oversettelse som kretset om oversettelse – diktopplesning ved tre amerikanske poeter og deres norske oversettere; samt et innslag hvor to forfattere snakket om å oversette seg selv mellom sine to språk.


Ofstad har oversatt begge Frank Bills bøker til norsk: Novellesamlingen Forbrytelser i Southern Indiana (2012) og romanen Donnybrook (2014), begge utgitt av Aschehoug. Som forfatter blir Bill sammenlignet med en annen amerikaner som Ofstad også har gjort tilgjengelig på norsk, nemlig Cormac McCarthy.

Knut Ofstad

Knut Ofstad

«Hardkokt» er en merkelapp som trekkes frem like ofte i omtale av Bills bøker som av Hemingways, og virkelighet han skildrer, har han førstehånds kjennskap til. Begge de to bøkene er skrevet mellom skiftene på malingsfabrikken i Indiana hvor Bill fremdeles jobber. Mange nordmenn kjenner nok den til tider svært så kummerlige tilværelsen i Midtvesten godt fra film og tv, men for en oversetter løser ikke det alle utfordringer.

 

 

Knut, Bill og mange tilhørere i solen i Søndre Park

Knut, Bill og mange tilhørere i solen i Søndre Park